- Acerca de GPI /
- Servicios y beneficios /
- Herramientas: Memorias de Traducción
Herramientas: Memorias de Traducción
La tecnología de las memorias de traducción (TM, por su sigla en inglés) ofrece a los equipos de traducción la posibilidad de almacenar y volver a utilizar el contenido en el idioma de origen y de destino para cualquier proyecto de traducción. Los equipos de traducción de GPI emplean las herramientas de las memorias de traducción para crear y mantener glosarios multilingües y memorias de traducción para el cliente. El cliente será el propietario final de estos glosarios y estas memorias, y puede recibirlos como parte del contenido de la entrega de cualquier proyecto. El uso de las herramientas depende de los requisitos de cada cliente, y GPI puede trabajar con todas las tecnologías de memorias de traducción que se ofrecen en el mercado.
Las memorias de traducción presentan los siguientes beneficios:
- Uniformidad en las traducciones correspondientes a los proyectos de gran cantidad de palabras, que exigen la participación de equipos conformados por varios traductores
- Mejoras en cuanto a la productividad y la precisión de la traducción
- Reducción de los costos de las traducciones mediante la posibilidad de ofrecer precios diferenciados en función de la cantidad de repeticiones y coincidencias parciales ("fuzzy matches") presentes en el texto.
- Los proyectos que involucran revisiones pueden manejarse con costos y plazos reducidos
Nota: La memoria de traducción no equivale a la traducción automática (MT, por su sigla en inglés). La traducción automática consiste en un software que produce, en forma automática, traducciones de un nivel elemental, que no están sujetas a ningún proceso de revisión. El software de traducción automática exige el desarrollo de un amplio glosario al inicio del proyecto, la estricta observancia del contenido controlado en el idioma de origen y el trabajo de traductores cualificados que lleven a cabo una corrección posterior de las traducciones no revisadas, para que la calidad del texto final sea aceptable. GPI se vale de equipos de traducción y revisión conformados por personas, y NO por máquinas, que trabajan con memorias de traducción.
- Dominio de las aplicaciones
- Servicios de producción de Audio/Vídeo
- Traducciones certificadas
- Procesos de Confección y Publicación de Documentos
- Traducciones sobre Productos y Servicios Ambientales
- Optimización Global de Motores de Búsqueda (SEO)
- Asesoramiento sobre Globalización
- Servicios de Interpretación
- Conexión con Sistemas de Administración de Contenido
- Gestión de Proyectos
- Medidas de Seguridad para Clientes
- Traducciones al Español para los Mercados Hispanos de EE.UU.
- Realización de Pruebas: Software
- Realización de Pruebas: Sitios Web
- Herramientas: Memorias de Traducción
- Herramientas: Globalization Project Management Suite (GPMS)
- Herramientas: Globalization Services Information Intranet (GSII)
- Formación y Condiciones de los Traductores
- Trabajo con Agencias Interactivas
