تقنية ذاكرة الترجمة

تسمح تقنية ذاكرة الترجمة لفرق الترجمة بتخزين وإعادة استخدام المحتوى بكل من اللغتين المصدر والهدف في أي مشروع ترجمة. و تستخدم GPI تقنية ذاكرة الترجمة من أجل إنشاء مسارد متعددة اللغات وحفظها.و تصبح هذه المسارد ملكا لعملائنا ويمكن تقديمها كجزء مما يتم تسليمه في أي مشروع. و يتحدد استخدام الأداة من جانب العميل وتستطيع GPI العمل مع كل تقنيات ذاكرة الترجمة المتاحة تجارياً.

و من فوائد تقنية  ذاكرة الترجمة:

  • التناسق ما بين الترجمات في المشروعات الضخمة  
  • تحسين الإنتاجية والدقة 
  • خفض تكاليف الترجمة عن طريق تقديم اسعار مخفضة للنصوص المكررة او الشبه متطابقة
  • القيام بخدمات المراجعة بشكل اكثر فاعلية واقل في التكلفة والوقت

ملحوظة: تختلف تقنية  ذاكرة الترجمة عن الترجمة الآلية (MT). فالترجمة الآلية تتمثل في  استخدام برنامج ترجمة يقوم بأنتاج ترجمة اولية و بشكل تلقائي. و يتطلب برنامج الترجمة الآلية تطوير مسرد مسبق وموسع والتزاماً صارماً بالغة الاصلية ومترجمين مؤهلين للتحرير اللاحق للترجمات الاولية التي يتم إنتاجها من أجل تحقيق جودة مقبولة. و لذلك تستخدم GPI فرق ترجمة وتحرير بشرية تعمل بأدوات ذاكرة الترجمة وليس بالترجمة الآلية.