- اتصل بنا /
- شبكة استشارات GPI
شبكة استشارات GPI
مهنيون و لغويون وتقنيون
تعتمد كل وكالات الترجمة والتطويع اللغوي نوعاً ما على مهنيين لغويين وتقنيين مستقلين من أجل توفير جوانب معينة من خدماتها. من المستحيل الاحتفاظ بمترجمين لكل لغة وموضوع كفريق عمل بدوام كامل.
- تعمل GPI فقط مع مترجمين/ناسخين/أخصائيي تطويع لغوي تم اختبارهم ويتحدثون باللغة الأم ويتم ربطهم مع GPI من خلال Globalization Services Information Intranet (GSII) الخاصة بنا.
- تملك GPI حالياً تجمعاً يزيد على 1400 أخصائي ترجمة وتطويع لغوي مستقل.
- يجب أن يكون كل خبراء GPI اللغويين متحدثين أصليين باللغة التي يترجمون إليها.
- يحمل معظمهم درجات في الترجمة الفنية أو اللغويات أو اللغويات الحاسوبية أو مجالات ذات صلة.
- يمر المترجمون عبر عملية اختبار ثلاثية الأجزاء قبل السماح لهم بالعمل مع GPI:
- اختبار ترجمة عام
- اختبار موضوعي (مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو ترجمة الاتصالات)
- اختبار الكفاءة في أدوات الترجمة الفنية
- كل فرق الترجمة، سواء كانت داخلية أو افتراضية:
- تستخدم أدوات إدارة ذاكرة الترجمة
- تنفذ اتفاقيات عدم الكشف والسرية
- تقوم بالعمل بالتوافق مع إجراءات ضمان الجودة الموثقة في GPI وسياسات وإجراءات الأمن
تتمثل أحد نقاط قوة GPI في أننا قد عملنا مع جزء كبير من مجموعتنا الأساسية من المترجمين والمحررين عبر سنوات كثيرة. نعرفهم بشكل شخصي وتم اختبارهم من ناحية الزمن والمشروعات. لقد عملنا مع فرقنا باعتبارهم شركاء في العمل وزملاء ومتعاقدين بالطبع. نعرف هؤلاء المهنيين جيداً وأقمنا معهم علاقات عمل قوية جداً.
