<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Globalization Partners International - Blog</title><link>http://www.globalizationpartners.com</link><pubDate>Thu, 29 Jul 2010 00:00:00 GMT</pubDate><generator>GPI</generator><description>Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics.  With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!</description><language>en</language><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://www.globalizationpartners.com/latest-news/XmlRssFeeds.aspx" /><item><title>Hispanics become second largest USA consumer market</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/hispanic-tipping-point.aspx</link><pubDate>Thu, 29 Jul 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/hispanic-tipping-point.aspx</guid><description>Hispanics now make up the second largest consumer group in the USA after non-Hispanic whites, who are the largest group with 200 million. One in every six U.S. residents is now Hispanic.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4374/HispanicYouth.jpg" width="278" height="218" alt="HispanicYouth.jpg" style="float: right;"/>Hispanics now
make up the second largest consumer group in the USA after
non-Hispanic whites, who are the largest group with 200 million.
One in every six U.S. residents is now Hispanic. The <a
href="http://2010.census.gov/2010census/">2010 Census</a> is
expected to count 50 million Hispanics, whose population in America
has increased 42% over the past 10 years, compared to 5% growth for
the rest of the population.</p>

<p>Obviously this will have a major impact on&nbsp; many companies'
decisions involving Hispanic website localization and <a
href="/resources/spanish-translation-quick-facts/translation-into-spanish.aspx">
translation into Spanish</a> for online marketing materials. But
the issues are more complex, as U.S. Hispanics represent a swiftly
changing demographic, where the English language is gaining
strength, yet Latino branding and identity holds sway.</p>

<h2>A return to a market with "traditional values?"</h2>

<p>A recent article in <a href="http://adage.com/">Advertising
Age</a> speculates that one of the most remarkable aspects of U.S.
Hispanic consumers is how closely they resemble the idealized
"nuclear family" image of the 1950s. Hispanics are young, with a
median age equivalent to that of the general populace in the USA in
the 1950s, and are more inclined than the rest of the population to
live in large, traditional, married-with-children families with
lots of participation from grandparents.</p>

<p><img src="/media/4375/house.jpg" width="268" height="107" alt="house.jpg" style="float: right;"/>According to the <a
href="http://www.bls.gov/">U.S. Bureau of Labor Statistics</a>,
Hispanics are more likely to eat family meals at home and spend
less on alcohol. Like the nuclear families of the 1950s, Hispanics
are moving to the suburbs, tend to be community-oriented and have
high aspirations for their children. This presents potential for a
growing and strong market for the same consumer goods and services
that the nation consumed as a whole when baby boomers were young.
Ironically the highly strategic Hispanic market is gaining
significant strength just as baby boomers are moving into
retirement.</p>

<h2>Hispanics make up a changing, youthful market segment</h2>

<p>Hispanics will likely account for a boost in consumer spending
as baby boomers begin moving into retirement in large numbers
around 2015. Over one third of Hispanics are children under 18
years of age, and 91% of Hispanic children were born in the USA. In
contrast, only 47% of Hispanic adults were born in the U.S., which
has great implications on how Hispanics overall will acculturate.
Youthful, U.S.-born Hispanics typically attend public schools,
rapidly gaining English language skills and adapting to U.S.
culture more quickly than their parents did.</p>

<p>Over the next 10 years, as millions of bilingual Hispanic teens
come of age and enter the workforce as young adults, their consumer
behavior is likely to move closer to that of other non-Hispanic
young adults. The large size and heavy geographic concentration of
this segment of the Hispanic population makes it likely that
Hispanic culture will remain strong, even among U.S.-born
children.</p>

<h3>Language and cultural branding issues</h3>

<p>One of the biggest challenges for online marketing professionals
is how to reach young, acculturated bilingual Hispanics, who choose
products differently than their parents (who didn't grow up in the
USA) and don't spend as much time with Spanish-language media.</p>

<p>Yet, young bilingual Hispanics still feel a deep sense of Latino
identity. The message? Even English-only campaigns aimed at this
group will need carefully selected Latino branding, icons and
psychographics for years to come.</p>

<p>The English language <em>is</em> making gains as the language
that U.S. Hispanics are most comfortable speaking. Recent research
reveals that 27% of Hispanics are most comfortable speaking the
English language with another 17% comfortable in both the English
language and the <a
href="/resources/spanish-translation-quick-facts/the-spanish-language.aspx">
Spanish language</a>. This means that 44% of the demographic
(nearly half) is currently at ease in English. As the large,
youthful portion of this consumer segment, born in the USA, reaches
maturity, preference for and comfort with English will only
increase.</p>

<h2>Who are Hispanics and what kind of Spanish language do they
speak?</h2>

<p>GPI has previously written about this topic in our blog "<a
href="/blog/www-globalization-for-the-hispanic-market.aspx">Why You
Need a Localized Website for the U.S. Hispanic Market</a>."
Although the majority of U.S. Hispanics identify with <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mexico">Mexico</a> for ethnic
origin, a large portion identify with ten other countries that
extend as far south as Colombia and Peru. Our previous blog covers
specifics about primary cultural values and factors in consumer
decision-making that are predominant in the U.S. Hispanic market.
The same blog also covers how to translate to a "universal" form of
Spanish that works for Hispanics from different countries.</p>

<h2>Why will Hispanic identity and Latino values persist?</h2>

<p>Globalization has created a connection to countries of origin
for immigrants in the USA that was impossible in any previous
period of history. Immigrants from all parts of the world are now
able to maintain unbroken communication with family and friends in
their place of origin via <a
href="http://www.skype.com/">Skype</a>, inexpensive Internet
connections, even affordable mobile phone calling plans. Thanks to
recent economic downturns, international airfares have never been
more affordable.</p>

<p>Satellite and cable TV frequently provide channels devoted to
home-country languages and culture. These affordable means of
communication and cultural contact are having a transformative
impact on U.S. culture; note the global cues in fast-evolving
domestic trends in fashion, food and music. For example, look at
the impact India's <a
href="http://www.bollywood.com/">Bollywood</a>-style musicals have
had on mainstream music videos.</p>

<h2>Hispanic demographic is geographically concentrated</h2>

<p><img src="/media/4376/OldMap.jpg" width="278" height="218" alt="OldMap.jpg" style="float: right;"/>Latino values and
Hispanic consumer preferences are also reinforced by the fact that
this domestic consumer market is highly concentrated in a few
regions of the country. <a
href="http://www.census.gov/mso/www/rsf/hisorig/sld006.htm">Over
50% of U.S. Hispanics reside in California and Texas</a>. In fact,
state-level research in California indicated 3 years ago that
Hispanics made up one third of that state's population and are <a
href="http://articles.sfgate.com/2007-07-10/bay-area/17251998_1_pew-hispanic-center-state-s-most-populous-county-santa-clara-county">
expected to become a majority in California by 2042</a>. The other
six states with more than one million Hispanics are Florida, New
York, Illinois, Arizona, New Jersey and Colorado.</p>

<p>This is actually a benefit to those companies targeting the
domestic Hispanic market with traditional media, as print
advertising and broadcast time can be purchased on a selective,
regional basis with maximum impact. Hispanics are a more lucrative
target market than many other, more geographically scattered ethnic
groups.</p>

<h2>Youthful Hispanic population has large households</h2>

<p>On average, the Hispanic population is 10 years younger than the
general population of non-Hispanics. The U.S. Hispanic median age
is just under 28 years old; 75% of adult Hispanics are age 18-49
compared to 56% of non-Hispanics.</p>

<p>Hispanics boast the largest household size of any population
segment in the USA. The average Hispanic family has 4.0 members
compared with 2.9 members in the average white, non-Hispanic
family. Only 4% of adult Hispanics live alone compared to 15% of
white non-Hispanics.</p>

<h2>Positive impact of Hispanic consumers on the U.S. economy</h2>

<p>As mentioned before, in the middle of this decade millions of
baby boomers will begin moving into retirement. That means that
this traditionally lucrative market segment will be substantially
reducing its consumer spending. At the same time, a large portion
of the youthful Hispanic population will be coming of age, entering
the workforce and the marketplace. Hispanic consumers will play a
key role in replacing retiring baby boomers in the consumer
marketplace and will contribute to a potential upswing in retail
spending and economic growth.</p>

<h2>Take-away message</h2>

<p>Over the next 15 years, the importance of domestic websites in
Spanish may decrease somewhat. However, globalization and the high
concentration of Hispanics in certain regions of the country will
reinforce Latino identity for generations to come, requiring
skillful branding and Hispanic website imagery that appeals to
these highly strategic consumers.</p>

<h2>Further resources on U.S. Hispanic website localization</h2>

<p><a href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a> has created a more extensive overview of
website globalization for U.S. Hispanic consumers in two white
papers: <em><a href="/media/191421/ushispanicmarket.pdf">Website
Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market</a></em> and
<em><a
href="/media/191424/ushispanicmarket%20-%20in%20depth.pdf">Website
Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market - In
Depth</a></em> are available in PDF format via a free download. You
may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about the U.S.
Hispanic market and your project goals. You may also request a
complimentary <a href="/request-a-quote.aspx">localization
quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Localization with Ektron Web CMS Part 1</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/localization-with-ektron.aspx</link><pubDate>Wed, 21 Jul 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/localization-with-ektron.aspx</guid><description>Today many Websites are powered by Web content management systems (CMS) and many enterprises author, store, and publish web content from a central CMS. We have found that Ektron CMS 400.net is a good choice for companies that plan on launching multilingual websites.</description><category>Website Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4368/World-Figure.jpg" width="128" height="131" alt="World-Figure.jpg" style="float: right;"/>Today many
Websites are powered by Web content management systems (CMS) and
many enterprises author, store, and publish web content from a
central CMS. We have found that <a
href="http://www.ektron.com/">Ektron</a> CMS 400.net is a good
choice for companies that plan on launching multilingual
websites.</p>

<p>Website localization services can be provided under a multitude
of client-driven workflows, from directly interacting with and
inputting translations into your CMS to receiving content that has
been exported to XML or other formats for a company to localize and
return. Optimum website localization workflows are CMS-dependent
and Ektron's Content Management System (CMS) has moved beyond mere
content management to providing a full web content localization
solution. The latest updates to Ektron's products include powerful
tools and support for web content management,
localization/translation management, and the workflow to tie these
processes together.</p>

<h2>Get the basics right for your Multilingual CMS</h2>

<p>Web content management software systems developed to support
multilingual websites have emerged as a must solution for managing
sites destined for different languages. A global Web content
management system is the "engine" behind a successful site,
enabling authoring, organization, publishing, and versioning of Web
content - all in multiple languages. Indeed, such systems have
emerged as sources for all the features and tools that websites
require today to deliver a truly interactive online experience for
website visitors and customers worldwide.</p>

<h2>Why do so many global companies fail to consider a multilingual
website?</h2>

<ul>
<li>Many website owners fail to fully recognize the opportunity to
use the Web as a multilingual platform to expand their reach into
global markets.</li>

<li>Others see the opportunity but are limited by conventional
thinking, assuming that running multilingual websites is beyond
their reach.</li>

<li>Unnecessary fears of project cost, complexity, or both, keeps
some users from moving into vital global markets via a multilingual
website.</li>
</ul>

<h2>A Multilingual Web Development Strategy with a CMS designed to
support localization</h2>

<p><img src="/media/4367/Ribbon-Figure.jpg" width="94" height="128" alt="Ribbon-Figure.jpg" style="float: right;"/>If your
source-language website is well designed and is operating
efficiently, it is much easier to transform it into a multilingual
website. Start with a clear set of goals:</p>

<ul>
<li>Identify your global business goals.</li>

<li>Identify the languages you want to support.</li>

<li>Identify the market or region you want to support.</li>

<li>Identify the technology to manage your website.</li>

<li>Identify the localization and web development service provider
who can provide the localization or globalization services for your
global website.</li>

<li>Ensure that the software solution supports the XLIFF standard
to facilitate content exchange between different localization
service providers.</li>
</ul>

<h2>Going beyond "just website content"</h2>

<p>Ektron's CMS solution goes far beyond just managing website
content: it provides tools to manage all elements of a multilingual
website presence and also ensures a great customer experience. This
includes calendars, <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata#Metadata_on_the_Internet">
metadata</a>, menus and forms, as well as "traditional" content,
such as product information data, marketing messages, brand
information and news. You can produce far more efficient and
effective results for your multilingual website experience by
adopting a Web content management system designed to be a single
point of control with complete integration, one interface and a
logical approach to versioning and publishing multilingual
sites.</p>

<h3>Ektron CMS facilitates content localization in several
ways:</h3>

<ul>
<li>The ability to create and manage additional aspects of a
multilingual Web site, including language-specific metadata,
content collections, search functionality, list summaries,
navigation elements and multilingual forms, which are unique for
every language presented on a website.</li>

<li>Built-in support of XLIFF, an XML-based standard for content
localization. Content experts can create web content, transform it
into an XLIFF file, send it out for translation, and receive a
translated file that can be uploaded, managed and published using
Ektron's CMS.</li>

<li>A built-in <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation">machine
translation</a> (MT) tool. Although machine translation by itself
does not provide acceptable quality for most projects, (unless the
user has a huge database of strings and content authored under very
strict rules), MT can be useful to get a "ballpark" idea of how
much text expansion may occur in some target languages.</li>
</ul>

<h3>How XLIFF improves workflow within website CMS</h3>

<p><a href="http://www.xliff.org/"><img src="/media/4366/Desk-Figure.jpg" width="128" height="136" alt="Desk-Figure.jpg" style="float: right;"/>XLIFF</a> (XML Localization Interchange File Format)
is a format used to exchange localization data between participants
in a translation project. This standards-based format (specified by
<a href="http://www.oasis-open.org/home/index.php">OASIS</a>)
enables translators to concentrate on the text to be translated,
without worrying about text layout. The XLIFF standard is supported
by a large group of localization service providers and localization
tools providers.</p>

<p>XLIFF also enables automation at the end of the file exchange
cycle: localized files can be automatically uploaded back into the
website via the CMS, routed through language-specific approval
chains, and published.</p>

<h2>How the CMS acts as a gateway for Language Service Providers
(LSPs)</h2>

<p>An Ektron website content management system designed to support
multilingual websites is a bridge which allows services to flow
between customers who own a website and the service providers who
deliver localization and globalization services. Ektron's CMS
eliminates barriers to the work getting done, helps website owners
expose more of their content to translation and localization work
and helps service providers conduct Web-based work more quickly
than before.</p>

<h2>Take-away thought</h2>

<p>In short, in today's global economy, you need a CMS that manages
more than standard source language content. You need a CMS that
also manages critical elements for translation and is tightly
integrated into the entire localization process. Look for our next
blog on Ektron and Website Localization detailing workflows and
multilingual site management.</p>

<h3>Further GPI Resources on Ektron, CMS and Website
Development</h3>

<p>GPI is a certified Ektron Partner and has a number of case
studies and presentations regarding Ektron and scalable website
development posted on its own website and across the Internet. You
may find some of the following articles and links useful:</p>

<ul>
<li><a href="/media/22997/mwtc.pdf">Montana World Trade Center</a>
(case study)</li>

<li><a href="/case-studies/eco-expo.aspx">Eco Expo</a> (case
study)</li>

<li><a
href="http://www.ektron.com/">http://www.ektron.com/</a></li>

<li><a href="http://www.ektron.com/montana_wtc/">Montana World
Trade Center: Website Globalization through the Ektron
Platform</a></li>

<li><a
href="http://www.slideshare.net/maxwellhoffmann/cms-driven-globalized-website-project-1658468">
CMS driven Globalized WebSite Project</a> (slideshare
presentation)</li>

<li><a
href="/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
Multilingual Website Design, Development and Deployment</a></li>

<li><a
href="http://www.multilingual.com/mlNewsArchiveDetail.php?id=2364#5337"
 target="_blank">GPI achieves certified partner status</a></li>

<li><a
href="/blog/website-translation-localization-and-internationalization.aspx">
Website Translation, Website Localization and Website
Internationalization</a></li>

<li><a href="/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx">12 Steps
to Website Globalization</a></li>
</ul>

<h3>Further Information on Localization Resources</h3>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with <a
href="/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
multilingual website design, development and deployment</a>. GPI
has developed a suite of globalization tools to help you achieve
your multilingual project goals. You can explore them under the <a
href="/translation-portals-and-tools.aspx">Tools sections</a> of
our <a href="/globalization.aspx" title="globalization">website</a>.
GPI also offers <a
href="/services/globalization-consulting-services.aspx">globalization
consulting services</a> and internationalization, and can evaluate
your application. Consider partnering with GPI prior to localizing
or translating your application: this will help you avoid many
mistakes and save considerable time and money on your localization
projects.</p>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free web development
and web localization <a href="/request-a-quote.aspx">quote</a> on
your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>8 Insights into German Website Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-germany.aspx</link><pubDate>Fri, 16 Jul 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-germany.aspx</guid><description>Any online market campaign in Europe must include Germany, a country with the largest national economy in Europe and the fourth largest GDP in the world. Compared to other European countries, a high percentage of  Germany’s well-educated population is actively purchasing online.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/322727/berlin.jpg" width="278" height="218" alt="Berlin" style="float: right;"/>Any online
market campaign in Europe must include Germany, a country with the
largest national economy in Europe and the fourth largest GDP in
the world. Germany is also the second biggest global exporter of
goods and the third biggest global importer of goods. Compared to
other European countries, a high percentage of&nbsp; Germany's
well-educated population is actively purchasing online.</p>

<h2>German Online Market Statistics</h2>

<ul>
<li>Population of 82 million highly educated people.</li>

<li>The German online population has shown steady growth with
e-commerce, exceeding $20 billion in sales.</li>

<li>Germany is the second largest Internet and broadband market in
Europe. Broadband penetration is projected to include nearly 50% of
all households by the end of 2010.</li>
</ul>

<h2>1 - The German Online Consumer</h2>

<p><strong>Familiarity:</strong></p>

<ul>
<li>43% of non-frequent shoppers and 57% of frequent shoppers go
straight to price-comparison portals.</li>
</ul>

<p><strong>Security:</strong></p>

<ul>
<li>77% of German online shoppers have security concerns about
retailers with whom they have never transacted business.</li>

<li>75% of German online shoppers do not like unknown payment
methods.</li>

<li>75% of German online shoppers will not proceed with their
purchase if security information is not posted.</li>
</ul>

<h2>2 - German Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Loyalty:</strong> German consumers are usually inclined
to buy from "German" online retailers. A German domain (e.g.
"website.de") can be highly influential for a website presence in
the German online marketplace.</li>

<li><strong>Gender Differences:</strong> A Postbank report revealed
that February is the busiest online shopping month for German male
online users while September is the busiest month for German female
online users.</li>

<li><strong>Payment Options:</strong> German online users prefer to
pay for online transactions with electronic direct debit rather
than credit cards; 60% of all German online purchases are paid in
this manner.</li>
</ul>

<h2>3 - German Consumer Purchase Decisions</h2>

<ul>
<li><strong>Time:</strong> Germans tend to be very time sensitive
and operate in time-energy conserving mode.</li>

<li><strong>Most active shopping hours:</strong> German online
shoppers make nearly one-quarter of all purchases during their
business lunch breaks, from noon to 2 PM.</li>

<li><strong>Gender-and-Age Differences:</strong> German men and
younger Germans of both sexes are much more likely to use online
auction sites than other German consumers.</li>
</ul>

<h2>4 - Types of Online German Consumers</h2>

<ul>
<li><strong>Impulsive Consumers:</strong> These German online
consumers tend to be indifferent to brand, shopping experience and
product differences.</li>

<li><strong>Hedonistic German Consumers:</strong> This type of
German consumer tends to be driven by emotion and confusion based
on "too many choices".</li>

<li><strong>Shopping Enthusiasts:</strong> These German consumers
are interested in shopping for new products and new
experiences.</li>
</ul>

<h2>5 - The German Language</h2>

<p>German is a West Germanic language and a member of the
Indo-European language family, spoken by more than 120 million
people worldwide in 38 countries. (Wikipedia.org). The primary
countries in which the <a
href="/resources/german-translation-quick-facts/the-german-language.aspx">
German language</a> is spoken are Germany, Austria, Switzerland,
Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol province of Italy and parts
of Belgium.</p>

<p>In addition to the 26 standard Latin alphabet characters, the
German language also uses diacritics or marks placed above
characters like o and a, which are used to stress a syllable or
alter its pronunciation. All diacritics are included in the ISO
8859-1 and Windows 1252 character sets. German has three vowels
with Umlaut, ä, ö, and ü. In addition, German uses the Eszett or
scharfes S (sharp "s") ß. (Wikipedia.org)</p>

<h2>6 - German Cultural Correctness and Web Customization</h2>

<ul>
<li><strong>Individualism:</strong> A critical element in <a
href="/resources/german-translation-quick-facts/german-website-localization.aspx">
German website localization</a> is a focus on German values of
self-reliance, achievement, independence and individual freedom.
Autonomy, competition, and non-conformity are also cherished in the
German culture.</li>

<li><strong>Respect:</strong> German websites can be customized for
this value by highlighting awards, the company's mission statement
and corporate values.</li>

<li><strong>Masculinity:</strong> German website localization is
more effective when masculine values are emphasized. Use text and
design elements that emphasize achievement, strength, material
wealth and success, or highlight your product's durability and its
prominent or differentiating features.</li>

<li><strong>Risk Avoidance:</strong> Clear navigation tools and a
secured site for online transactions help eliminate online user
uncertainty. Effective German website localization results in
websites which display German text with claims like, "Buy without
Risk", "Many payment options", "Free returns" and "Data
protection".</li>

<li><strong>Low Context:</strong> You can further optimize your
German website localization projects by crafting websites with
symmetry, <a href="http://www.website-colors.com/">website
colors</a> and design that is clean, concise and logical. This
style is highly favored by German online consumers.</li>
</ul>

<h2>7 - Color and Images Appropriate for German Website
Localization</h2>

<p>The German culture is centuries old and quite diverse due to the
varied and turbulent history of the German-speaking communities. It
is important to be aware of cultural sensitivities to avoid
blunders and inadvertent use of offensive symbols. In Germany
certain colors carry specific meaning and symbolize aspects of
German culture:</p>

<ul>
<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blue">Blue</a>:</strong>
Considered the color of loyalty and formality. For example, German
government letters are traditionally mailed in blue envelopes.</li>

<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Black">Black</a>:</strong> The
color of grief, death, hopelessness, as well as formality.</li>

<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Green">Green</a>:</strong> The
color of hope and conservation. A good example of the use of green,
is the name of the German political party, "Die Grünen" (The
Greens). It was formed in the late 1970's by environmentalists and
peace activists.</li>
</ul>

<h2>8 - German SEM (Search Engine Marketing) and SEO (Search Engine
Optimization)</h2>

<p>The key to promoting a website internationally is to create
localized content and keywords, register local domains and then
promote through local search engines, affiliate marketing, online
and offline branding and promotions. <a
href="http://www.denic.de/">DENIC</a> is the central registry for
all domains under the top level domain.de. In June 2006, they
processed the ten millionth application for .de domain, making it
the second top level domain, after .com to have ten million users
which is a major hurdle. (<a
href="http://www.denic.de/">www.denic.de</a>)</p>

<p>The DENIC is also offering Internationalized Domain Names (IDN),
which are domains that can potentially contain non-ASCII
characters. This IDN standard not only permits the German umlaut or
diacritic, but also a total of 92 additional characters that range
from the French é to the Danish Ø, which are now included in
.de-domains. Unfortunately, the German ß are <em>not</em> included
in this IDN standard.</p>

<h3>Internet and Search Engine Marketing in Germany</h3>

<p>According to Markus Hoenever from Bloofusion Group, the top Pay
Per Click (PPC) Search Engines in German are:</p>

<ul class="clearfix columns c2">
<li>Google AdWords</li>

<li>Overture Germany</li>

<li>Espotting</li>

<li>QualiGo</li>

<li>Morango Deutschland</li>
</ul>

<h3>Top Search Engines in Germany</h3>

<p>According to Markus Hoenever from Bloofusion Group, the top
search engines in the German language are:</p>

<ul class="clearfix columns c2">
<li>Acoon</li>

<li>AltaVista</li>

<li>Fireball</li>

<li>Freenet.de</li>

<li>Google</li>

<li>Lycos</li>

<li>MSN</li>

<li>Witch</li>

<li>Yahoo! Deutschland</li>
</ul>

<p>For more information on Global SEM Services, see GPI's SEM
Services webpage on <a
href="/services/global-search-engine-marketing.aspx">Global Search
Engine Marketing</a>.</p>

<h3>Use German SEO and German SEM for Optimal Results</h3>

<p>When preparing for German website localization, it is important
to research cultural and linguistic issues specific to the German
web and online market. German keyword list <em>localization</em> is
a very different process from standard <em><a
href="/German%20Technical%20Translations">German Technical
Translations</a></em>. &nbsp;Ensure that your SEM and/or
localization agency has the necessary experience to perform this
service, so they can provide you with appropriate German keyword
localization. This will ensure that your <a
href="/resources/german-translation-quick-facts/german-website-localization.aspx">
German website localization</a> optimizes your content for German
search engines and German SERPs to produce maximum results and high
ranking in this strategic market.</p>

<p>This blog touches on the more important aspects of German
website localization. You can download a white paper, <em><a
href="/media/191403/germany.pdf">Website Globalization and
E-Business Germany</a></em>, which was created by <a
href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a>, to give you a complete list of steps
and best practices for optimal results with German online users. To
obtain answers specific to your questions and project goals,
contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874. You may also fill out our online form to get a
complimentary <a href="/request-a-quote.aspx">Localization
Quote</a>.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Why Upgrade to FrameMaker 9.0 for Multilingual DTP?</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/why-upgrade-to-framemaker-90-for-multilingual-dtp.aspx</link><pubDate>Thu, 08 Jul 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/why-upgrade-to-framemaker-90-for-multilingual-dtp.aspx</guid><description>Would you use an 8-year-old product for publishing if a vastly superior upgrade were available at a reasonable cost? FrameMaker 9 was released in early 2009 with a vastly improved user interface that makes managing many assets associated with multilingual projects faster and more cost efficient.</description><category>Document Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4355/FrameMakerBox.jpg" width="146" height="200" alt="FrameMakerBox.jpg" style="float: right;"/>Would you use an
8-year-old product for publishing if a vastly superior upgrade were
available at a reasonable cost? A surprising number of long-time
FrameMaker users continue to use FrameMaker V7, (released in 2002),
including customers who publish to multiple languages. This is
astonishing because (a) FrameMaker 8.0 introduced Unicode in 2007,
which drastically cuts costs on eastern European languages and
other languages with extended character sets and (b) FrameMaker 9
was released in early 2009 with a vastly improved user interface
that makes managing many assets associated with multilingual
projects faster and more cost efficient.</p>

<p>Many veteran FrameMaker users continue to use older <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Framemaker#Versions">FrameMaker
Versions</a> because they have become accustomed to the traditional
user interface and common workarounds for features that are
included in newer versions. Unfortunately, translation projects and
document localization that must be delivered in FrameMaker 7.2
format will cost considerably more than projects done in FrameMaker
8 or FrameMaker 9.0. There are an array of time and cost-saving
features in FrameMaker 9 that tremendously benefit the translation
and localization Desktop Publishing process. This blog outlines
most of these benefits.</p>

<h2>Why Translators prefer FrameMaker 9.0</h2>

<p>FrameMaker 9.0 combines the UNICODE support of FrameMaker 8.0
with several other notable improvements. The list below covers the
top 7 reasons for upgrading to FrameMaker 9 from FrameMaker 8 and
lower versions from a Translator's and multilingual Desktop
Publisher's perspective:</p>

<h2>1 - Unicode characters available in all menus</h2>

<p>Index markers, cross references, any embedded metadata can
contain <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>
characters. If your FrameMaker 9 documents are translated into
Russian, all of your index marker text will be translated and will
properly display in Cyrillic characters. This eliminates
considerable workarounds employed in older releases of FrameMaker,
wherein proper character sets did not display nor edit properly in
many FrameMaker menus.</p>

<p><img src="/media/4360/02-RU-IX-markers.jpg" width="568" height="138" alt="02-RU-IX-markers.jpg"/></p>

<h2>2 - PDF bookmarks will display properly in all characters</h2>

<p>Prior to UNICODE support, FrameMaker would display headlines
properly in most extended character sets (e.g. Greek or <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic">Cyrillic</a>), but PDF
output from FrameMaker 7.x would display PDF bookmarks as "garbage"
characters. The workaround for non-supported language PDF bookmarks
in FrameMaker 7.x was to manually copy/paste the correct characters
from body text headlines into the PDF bookmarks. This was a
time-consuming, costly procedure that added to more billable
post-translation DTP project time.</p>

<h2>3 - Manage imported Graphics at a glance</h2>

<p>The new FrameMaker 9 "pods" which appear at the bottom of the
workspace can display graphics from a current document, or from all
open documents. Referenced graphics (artwork external to the
documents) will display with a full pathname. If any graphics were
imported from the wrong source directory, their incorrect paths
will be visually obvious compared to correct pathnames, as in the
screen capture below. This one feature saves hours in format
proofing and corrective action common to multilingual FrameMaker
projects with extensive graphics assets.</p>

<p><img src="/media/4362/external-graphics-pod.jpg" width="568" height="149" alt="external-graphics-pod.jpg"/></p>

<h2>4 - Swiftly locate and fix broken FrameMaker
cross-references</h2>

<p>In the translation process it is possible for cross reference
source markers to be deleted or modified, which can lead to a
broken cross reference. In earlier versions of FrameMaker, the DTP
specialist had to manually search for "unresolved cross
references", one at a time and the re-link the cross-reference
(xref) to the source paragraph. The new Cross-References pod shows
all cross references, and broken or unresolved cross references are
marked in red, as seen in the screen capture below. This gives
post-translation publishers a single "at-a-glance" view of all
references, with tools to fix unresolved instances in a fraction of
the time.</p>

<p><img src="/media/4361/broken-xref.jpg" width="568" height="110" alt="broken-xref.jpg"/></p>

<h2>5 - Custom workspaces</h2>

<p>Customers or translation agency DTP specialists can rearrange
and dock menus required for specific tasks common to multilingual
projects, and save the arrangement as a "named" workspace. In
addition, documents as well as menus can be "torn" and pulled out
of the workspace. This is particularly useful for publishing
environments where two screens are used, one for (a) source English
go-by documents and another for (b) target language documents.</p>

<h2>6 - Support for Processing instructions for DITA</h2>

<p>If the customer has upgraded to DITA/XML (as we all should
eventually), FrameMaker 9 makes publishing even less painless.
Processing instructions and other enhancements may be used with
attribute values (e.g. language = Dutch) to make specific things
happen. For instance, a language attribute in a document may
trigger special formatting rules in the document's EDD to cause a
different, language-specific paragraph (with French text for
"Figure" paragraph prefix) to automatically be applied to the
specific elements.</p>

<p>This ability to automate many common formatting tasks required
in document translation (a) eliminates the possibility of making a
mistake (b) reduces format proofing time and (c) ensures more
consistent results.</p>

<p><strong>Note:</strong> Globalization Partners International has
comprehensive experience in desktop publishing and document
translation with Adobe products which has helped several customers
migrate from unstructured FrameMaker to structured FrameMaker with
DITA/XML document structure. Customer have noted up to 65% savings
in various project time and costs due to the many efficiencies
associated with DITA and XML. Watch for further updates on
FrameMaker tips and tricks in our <a href="/blog.aspx"
title="Blog">Translation Blog</a> and <a href="/case-studies.aspx"
title="Case Studies">Case Studies</a> in the near future.</p>

<h2>7 - Reduced training and learning curve</h2>

<p>Because the user interface for FrameMaker 9 is more logical than
older versions (and similar to other popular <a
href="http://www.adobe.com/">Adobe</a> products), the learning
curve with FrameMaker has been considerably reduced. This is
especially useful for high page-count projects which are only
translated or published once or twice a year. Such projects often
require additional, temporary DTP staff, who may not use FrameMaker
all year round. The new logical workspaces and enhanced user
interface combine to make FrameMaker more accessible, especially
when using structured FrameMaker.</p>

<h2>More resources regarding FrameMaker and multilingual DTP</h2>

<p>Globalization Partners International has extensive experience
translating unstructured and structured FrameMaker projects. You
may wish to review common steps in GPI DTP projects in <a
href="/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
title="Multilingual Desktop Publishing">Multilingual Desktop
Publishing</a>. We also have published two previous blogs about
FrameMaker, <em><a href="/blog/top-10-framemaker-mistakes.aspx"
title="Top 10 FrameMaker mistakes">10 FrameMaker mistakes in
translated docs: Part 1</a></em> and <em><a
href="/blog/top-10-framemaker-mistakes---2.aspx" title="Top 10 FrameMaker mistakes - 2">10
FrameMaker mistakes in translated docs: Part 2</a></em>.</p>

<p>You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about FrameMaker
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Arabic Translation and Localization Challenges</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/arabic-translation-and-localization-challenges.aspx</link><pubDate>Tue, 29 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/arabic-translation-and-localization-challenges.aspx</guid><description>This blog covers factors influencing the growth of on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. There are many factors that may soon increase the amount of on-line Arabic language website content, including recent initiatives by Google and Microsoft, as well as shrinking broadband access costs in many Arabic-speaking countries.</description><category>Website Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/322496/arabicmap.png" width="278" height="218" alt="ArabicMap" style="float: right;"/>This blog
covers factors influencing the growth of on-line Arabic content and
the most common challenges to Arabic Translation and Localization.
Although Arabic is the 4th most widely spoken language in the
world, and Internet usage has grown faster in Arabic-speaking
regions than almost anywhere else since 2000, Arabic on-line
content is still disproportionately small compared to other
languages. There are many factors that may soon increase the amount
of on-line Arabic language website content, including recent
initiatives by Google and Microsoft, as well as shrinking broadband
access costs in many Arabic-speaking countries.</p>

<p>While 220 million Arabic-speaking people span over 20 countries,
recent studies have indicated that less than 1% of worldwide
Internet content is in <a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/the-arabic-language.aspx">
the Arabic language</a>, in contrast to 5% of the world population
that speaks Arabic.</p>

<h2>Arabic Language a high priority with Google and Microsoft.</h2>

<p>Both Google and Microsoft have placed Arabic in their top ten
languages that need prioritized attention. Four years ago,
Microsoft released a Windows extension, <em><a
href="http://www.microsoft.com/middleeast/egypt/cmic/maren/">Maren</a></em>,
which converts Arabic written in Roman characters into Arabic
script. It is Microsoft's second most popular service by page views
after Internet Explorer 8 (Reuters, April 24, 2010). &nbsp;In April
of this year, Google's regional marketing manager, Wael Ghonim,
said "One of our biggest missions is to enable Arabic users to find
the right tools to enrich Arabic content. It would be great to see
more e-commerce in the region, more publishers, more news sites. We
are committed to help them." (Reuters).</p>

<h3>Arabic Translation initiatives achieving great strides in
producing more Arabic Literature.</h3>

<p>In Abu Dhabi, United Arab Emirates a major cultural and
commercial translation and publishing initiative was started in
2007 called <a
href="http://www.kalima.ae/new/index_en_6_25.php">Kalima</a>. This
initiative was launched by the <a
href="http://www.adach.ae/en/default.aspx">Abu Dhabi Authority for
Culture &amp; Heritage</a>, which funds the translation,
publication and distribution of high quality foreign writing into
Arabic. Every year Kalima will select 100 candidate titles of
classic, contemporary and modern writing from around the world to
be translated into Arabic.&nbsp; Kalima will also support marketing
and distribution initiatives by opening up new distribution
channels and promote the Arabic book industry on the international
stage by investing in translation as a profession. Read more about
<a href="http://www.kalima.ae/new/index_en_6_25.php">why Kalima was
created</a>.</p>

<h2>Increasing on-line access in the Arabic-speaking world</h2>

<p>The first domain names written in the right-to-left Arabic
script were registered in Egypt and Saudi Arabia late last year.
The global Internet regulator, ICANN, voted to allow non-Latin
script to be used in web addresses in November of last year.</p>

<p>Internet access is becoming more affordable in Egypt where the
use of Internet on mobile devices is booming. Egypt is planning a
$1 billion upgrade to its broadband capabilities over the next 4
years; this will quadruple Internet penetration to 20% of the
population.</p>

<h2>Increased global awareness of the importance of on-line Arabic
language content</h2>

<p>Until recently, most international companies in the Arabic
region and elsewhere had their websites, marketing materials and
tech manuals in the English language, not the Arabic language.
International firms now realize that they must provide Arabic
content and localize their on-line content and e-Commerce websites
into the Arabic language in order to be successful in this vast and
rich marketplace:</p>

<ol>
<li>The majority of Arabic-speaking people are not fluent in the
English language.</li>

<li>Arabic culture is significantly different from western or Asian
culture; professional localization services and copy writing are
needed to address the needs of consumers from this historically
rich culture.</li>

<li>The proliferation of handheld Internet capable devices has made
companies realize that they must communicate with consumers in the
Middle East/North Africa (MENA) in their native, Arabic
language.</li>
</ol>

<h3>Arabic Translation and Localization Challenges</h3>

<ul>
<li>Very little modern scientific or technical writing originated
in Arabic, which creates a shortage of equivalent terminology.
While it is not easy to express some computing or technical terms
in the Arabic language, a qualified linguist can create custom
Arabic terms that accurately express the exact meanings of the
source language terms.</li>

<li>Many technical terms are translated into the Arabic language
through transliteration, or "coining a phrase". This practice makes
it challenging to find standards for technical terms commonly used
in English.</li>

<li>Arabic is a very rich language in term of dialects, accents,
registers and styles. Variations in Arabic dialects were influenced
by historic and geographic factors. For this reason, it is critical
to identify the regional locale of your target audience.</li>

<li>Arabic is a highly expressive language, with many alternate
ways to express a message. Machine translation and "cheap"
linguistic resources do not work well with this language.</li>

<li>The Arabic Language is Right-to-Left (RTL), which will affect
page layout and website user interface. For instance the order of
table columns must reverse, marginal graphics will "flip", changing
places with the accompanying text.</li>

<li>Arabic DTP (Desktop Publishing) is more labor intensive, as
manuals, brochures and flyers required reversed page order. In some
cases, photos and images may have elements that direct the readers
attention towards the outer edge of the page instead of towards the
spine of the book. Alternate photos and images may be required,
along with the services of highly professional Arabic Desktop
Publishing specialists and graphic designers.</li>

<li>Although the Arabic Language is RTL, it is also bi-directional
(BiDi), which means that numbers and words in Latin based
characters will display Left-to-Right (LTR).</li>

<li>There is still a shortage of professional Arabic linguists who
have access to the required linguistic computing environment and
Translation Memory (TM) tools. This is a compelling reason to work
with a translation/localization partner who frequently works with
Arabic language projects.</li>

<li>Websites or software that perform e-Commerce transactions have
additional user interface requirements in Arabic: contextual
analysis, rendering and shaping, alternative numeric display, Hijri
dates, character extenders for justified text, neutral characters,
etc. This is one more reason that it is critical that your Arabic
project translation/localization partner must have extensive
experience working with Arabic localization.</li>
</ul>

<h2>Further Resources on Arabic Localization, Arabic Globalization
and Arabic SEO (Search Engine Optimization)</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) has extensive
experience localizing marketing materials, technical documents, and
large, scalable websites into the Arabic language. Due to increased
demand for projects in Arabic and other BiDi languages, like Farsi,
for projects aimed at consumers in the MENA region, GPI has
recently expanded its facility in Dubai: "<a
href="/news/gpi-expands-its-presence-in-dubai.aspx">GPI expands its
office in Dubai (UAE)</a>".</p>

<p>We have previously posted a number of useful guides to best
practices in this area. Feel free to review two of our previous
blogs that are particularly relevant:</p>

<ul>
<li><a href="http://bit.ly/Arabic-SEO">Arabic SEO and
Localization</a></li>

<li><a href="http://bit.ly/gpi-uae">Arabic Website Localization for
the UAE</a></li>
</ul>

<p><a href="/media/191415/unitedarabemirates.pdf">Globalization
Partners International</a> has created a more extensive overview of
website globalization for Arabic-speaking consumers in a white
paper, <a href="/media/191415/unitedarabemirates.pdf">Website
Globalization and E-Business United Arab Emirates</a>, which is
available via a free download. You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx">Localization Quote</a> for your
project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Translation, Website Localization and Website Internationalization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/website-translation-localization-and-internationalization.aspx</link><pubDate>Tue, 22 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/website-translation-localization-and-internationalization.aspx</guid><description>Many customers new to translation are confused by the terms “translation”, “localization” and  “internationalization”. Although each term describes a distinct process for website projects, translation and localization are often used almost interchangeably. This blog clears up the mystery around these basic concepts.</description><category>Website Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/322330/world-in-hands.jpg" width="218" height="218" alt="World in hands" style="float: right;"/>Many customers new to
translation are confused by the terms
"<strong>translation</strong>", "<strong>localization</strong>" and
&nbsp;"<strong>internationalization</strong>". Although each term
describes a distinct process for website projects,
<em>translation</em> and <em>localization</em> are often used
almost interchangeably. This blog clears up the mystery around
these basic concepts.</p>

<p><a href="/services/website-translation.aspx">Website
translation</a> is also known as "Website Globalization". In order
to "translate" a website into other languages you may need both
Internationalization (I18N) and Localization (L10N) services.</p>

<h2>What is Website Globalization?</h2>

<p><img src="/media/322355/website-globalization.png" width="566" height="243" alt="Website Globalization"/></p>

<p><strong>Internationalization</strong> (I18N) involves enabling
the backend of a website to handle different languages, character
sets, currencies, submit form data, site search capabilities, etc.,
and involves understanding what database and Content Management
Systems you are using to author, store and publish your website's
content. Many recent versions of databases (DB) and Content
Management Systems (CMS) already support website
Internationalization or are enabled for other languages.</p>

<p><strong>Localization</strong> (L10N) involves translating and
localizing the front end of your website into different languages
ensuring all content (text and graphics) is translated in an
accurate <em>and</em> culturally correct manner. Website
localization involves website translation that is appropriate to
the specific locale of your target audience, for instance the
Brazilian Portuguese language in contrast to the continental
Portuguese language.</p>

<p>Whether you are trying to launch a multilingual website in order
to expand the markets for your products and services, or you are
trying to increase your company's global operational efficiencies
by developing multilingual extranets and intranets, Website
Globalization is a requirement to make either a reality. In order
to enable your web presence to communicate, conduct and complete
international e-commerce, you need to translate (globalize) your
website.</p>

<p>Each client's needs are somewhat unique and there are a variety
of factors that can influence resources and costs involved in a
complex website globalization project.</p>

<h2>GPI's Website Internationalization Methodology</h2>

<p>GPI's Internationalization (I18N) Methodology may include the
following 4 steps:</p>

<ol>
<li>Discovery</li>

<li>Assessment</li>

<li>Implementation</li>

<li>Testing</li>
</ol>

<p>Each GPI client is assigned a Globalization Services Team (GST)
based on the information collected through the Discovery process.
The information collected in this first step is critical to ensure
each GPI team member selected has the required expertise to not
only complete the I18N work, but also to transfer the required
knowledge and skills to your in-house development teams. All
clients are given the opportunity to review their GST members'
credentials and interview them.</p>

<p>To get started, provide GPI with a copy of your
Internationalization Kit, which should consist of:</p>

<ol>
<li>Your website(s) URL</li>

<li>Any passwords or login instructions</li>

<li>Summary of website architecture</li>

<li>Summary of any technologies and/or development tools used to
develop your website</li>

<li>Contact information for your development team who will
participate in the globalization process</li>

<li>Contact information for your marketing team who will
participate in the globalization process</li>

<li>Any source code for your website or web-driven application</li>
</ol>

<h2>GPI's Website Localization Methodology</h2>

<h3>GPI's website localization process may include the following
steps:</h3>

<ol>
<li>Review, Analysis and Preparation of Client's Source Files</li>

<li>Project Kick-Off Confirming Scope, Schedule and Teams</li>

<li>Web Authoring and Publishing Workflow Review</li>

<li>Subject Matter Training and Research</li>

<li>Glossary and Style Guide Development</li>

<li>Cultural Correctness Assessment</li>

<li>Search Engine Optimization and <a href="/services/global-search-engine-marketing.aspx"
title="Global Search Engine Marketing">Global Search Engine
Marketing</a></li>

<li>Translation, Editing and Proofreading of All Content</li>

<li>Web Graphics Localization</li>

<li><a href="/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
title="Multilingual Desktop Publishing">Multilingual Desktop
Publishing</a> for downloadable Language Version Documentation</li>

<li>Localization of Multimedia (e.g. <a href="/services/audiovideo-translation.aspx"
title="Audio/Video Translation">Audio/Video Translation</a>)</li>

<li>Draft Delivery to Client</li>

<li>Basic Online QA &amp; Testing</li>

<li>Final Edits, Translation Memory Updates, and Archiving of
Files</li>
</ol>

<p><strong>To get started, provide GPI with a copy of your
Localization Kit, which should consist of:<br />
</strong></p>

<ol>
<li>Your website(s) URL</li>

<li>Any passwords or login instructions</li>

<li>Summary of website architecture</li>

<li>Summary of any technologies and/or development tools used to
develop your website</li>

<li>Information re: Content Management System (CMS) used to author,
store and publish content</li>

<li>All files that make up your website in their original
folder/file structure if applicable</li>

<li>All original graphics used in your website (artwork,
background, navigation buttons)</li>

<li>All application source files (Word, FrameMaker, Quark, etc.)
for any documentation available via your website</li>

<li>All application source files (Flash, etc.) for any multimedia
available via your website</li>

<li>A list (if available) of all files that need to be
translated</li>
</ol>

<h2>Additional Resources on Website Globalization</h2>

<p>To further understand the process of properly developing
websites from scratch with globalization in mind, read our web page
on <a href="/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx"
title="Multilingual Website Design, Development and Deployment">Multilingual
Website Design, Development and Deployment</a>. You may also wish
to review over recommended best practices for <em>website
globalization</em> in our previous blog, <a
href="/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx"
title="12 Steps to Website Globalization">12 Steps to Website
Globalization</a>.</p>

<p><a href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a>, the translation company, has created a
more extensive overview of website globalization for several key
locales in collection of downloadable globalization white papers
known as our <a href="/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx"
title="Website Globalization and E-Business Series">Website
Globalization and E-Business Series</a>. You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about your target
global markets and your project goals. You may also request a
complimentary <a href="/request-a-quote.aspx"
title="Request a Quote">Localization Quote</a> for your project as
well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Why You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic Market</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-the-hispanic-market.aspx</link><pubDate>Fri, 11 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-the-hispanic-market.aspx</guid><description>Online spending by the U.S. Hispanic market is projected to reach $21.6 billion by 2011. This domestic market is composed of U.S. natives and people from over 20 countries, with purchasing power estimated at over 1 trillion dollars as of 2010.</description><category>Website Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/322244/hispaniclady.jpg" width="170" height="186" alt="HispanicLady.jpg" style="float: right;"/>Online spending by the U.S. Hispanic market is
projected to reach $21.6 billion by 2011. This domestic market is
composed of U.S. natives and people from over 20 countries, with
purchasing power estimated at over 1 trillion dollars as of 2010
(the-infoshop.com, 2010). Over 50% of U.S. Hispanic households own
computers and Latinos in the USA spend nearly 20% more time online
than the general, domestic population. Clearly, one of the richest
non-English e-Commerce markets exists right under your nose, here
in the United States of America.</p>

<h2>USA Hispanic Online Market Statistics</h2>

<ul>
<li><strong>Purchasing Decisions</strong>: the U.S. Hispanic market
considers the Internet the premier source of information for major
purchasing decisions.</li>

<li><strong>Time online:</strong> U.S. Hispanics spend 20% more
time online and view 25% more pages than the general population.
Beyond the workplace, domestic Latinos use the Internet more than
17 hours per week, and more than half of that time is spent on
Spanish language websites. U.S. Hispanics now spend more time
online than watching television.</li>

<li><strong>Search:</strong> Nearly 90% of Latinos with computer
access search online on a regular basis. Significant portions of
the U.S. Hispanic market prefer to search Spanish language
websites, including Spanish language versions of popular search
engines (Google Español and Yahoo Telemundo) and Spanish language
search portals based in their own country of origin or
heritage.</li>

<li><strong>Communication:</strong> this market uses the Internet
as a communication tool for social networking, and keeping in touch
with family.</li>

<li><strong>Family:</strong> Latinos in the USA consider the
Internet a great source of information that also allows their
children to make career advancement beyond previous
generations.</li>

<li><strong>Access:</strong> 65% of U.S. Hispanics over 18 have
used a computer.</li>

<li><strong>Median age of U.S. Hispanic population</strong> is 27.7
years compared to 36.8 years for the population as a whole.</li>

<li><strong>Total U.S. Hispanic population:</strong> 46.9
million</li>
</ul>

<h2>USA Hispanic Markets At A Glance</h2>

<ul>
<li><strong>Ethnic self-identification:</strong> Nearly two-thirds
of Hispanics in the U.S. self-identify as being of Mexican origin.
Nine of the other ten largest Hispanic origin groups-Puerto Rican,
Cuban, Salvadoran, Dominican, Guatemalan, Colombian, Honduran ,
Ecuadorian and Peruvian-account for about a quarter of the U.S.
Hispanic population. (<a
href="http://pewhispanic.org/">pew.hispanic.org</a>)</li>

<li><strong>U.S. Cities with large Latino populations: Los
Angeles:</strong> 8.4 million, <strong>New York:</strong> 4.4
million, <strong>Miami:</strong> 2.1 million,
<strong>Houston:</strong> 1.9 million, <strong>Chicago:</strong>
1.9 million</li>

<li><strong>Highest Hispanic state populations:</strong> 48% of the
U.S. Hispanic population lives in California and Texas.</li>
</ul>

<h2>Insights Into U.S. Hispanic Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Family:</strong> U.S. Hispanics are very close to their
family and are more likely to choose a product that will benefit
the whole family instead of just one individual.</li>

<li><strong>Empowerment:</strong> Hispanics in the USA go online
for purchasing information. In addition, they hold the belief that
their children's lives will be improved by the Internet.</li>

<li><strong>Value:</strong> U.S. Hispanics prefer to buy products
that are high in quality and will last for a long time.</li>

<li><strong>Loyalty:</strong> Hispanics in the USA are very loyal
to products, but only to products that they feel are designed to
last.</li>

<li><strong>Information:</strong> Hispanics do a lot of research
before they decide to purchase a product; therefore, having online
information available on products and services is important.</li>
</ul>

<h2>U.S. Hispanic Consumer Decision Making</h2>

<ul>
<li><strong>Familiarity:</strong> <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hispanics">Hispanics</a> in the
USA want to feel familiar and comfortable with any brands they are
purchasing. They usually have some knowledge of brands through
commercials, personal experience or word-of-mouth. Social
networking is influential in this regard.</li>

<li><strong>Relevance:</strong> Products need to be perceived as
relevant by Latino consumers and also seem complimentary to <a
href="http://ohioline.osu.edu/hyg-fact/5000/5237.html">Hispanic
culture</a> and lifestyle.</li>

<li><strong>Word of Mouth:</strong> U.S. Hispanics talk and chat
online about products, websites, and experiences they have had with
companies, both positive and negative. If they have had a positive
experience with a product, they will share their impressions with
their family, friends, neighbors and social group.</li>

<li><strong>Culture:</strong> The majority of domestic Hispanic
people are very emotionally attached to their country-of-origin or
the culture of their parents' home country. These emotions have a
positive impact on their purchasing decisions.</li>
</ul>

<h2>Primary Cultural Values Of The U.S. Hispanic Market</h2>

<ul>
<li><strong><em>Familismo</em></strong> (family)</li>

<li><strong><em>Simpatia</em></strong> (harmony in interpersonal
relation)</li>

<li><strong><em>Dignidad and respeto</em></strong> (dignity and
respect)</li>

<li><strong><em>Tradition</em></strong> (home country, culture and
traditions)</li>
</ul>

<h2>U.S. Hispanic Consumers Segmented Via Demographics</h2>

<ul>
<li><strong>New Lifers:</strong> Foreign-born U.S. Hispanics who
have been in the USA on average of 8 years comprise this group;
they moved to the USA to provide a better life for themselves and
their family. This group speaks the Spanish language exclusively
and has strong ties to the Latino culture and traditions of their
homeland. New Lifers have an average household income of
$40,000.</li>

<li><strong>Old Ways:</strong> This group includes foreign-born
Hispanics that have spent about half their lives in the U.S. They
are on average 54 years old and speak the Spanish language almost
exclusively. Members of this group are very proud of their heritage
and Hispanic culture, although there has been some integration of
U.S. cultural values. Average household income is $47,000 and over
half of this group lives in New York, Los Angeles or Miami.</li>

<li><strong>Settled In:</strong> The majority of this group are
U.S.-born Hispanics and are 43 years of age with an average
household income of $68,000 per year. Although they are still proud
of their Hispanic culture and heritage, the effects of American
cultural are evident. Less than 20% of this group prefer to speak
the Spanish language exclusively; they are much more
technologically savvy than either "New Lifers" or "Old Ways."</li>

<li><strong>The Pioneers:</strong> This group (average age is 65
years) was the first group to grow up in the United States; parents
and extended family are their only ties to the "old country".
Around 20% prefer to speak the Spanish language exclusively and
they have an annual household income of $50,000. This group still
prefers products that reminds them of their heritage, but are
willing to try new American products.</li>

<li><strong>Young Americans:</strong> Approximately 75% of this
group was born in the USA and has an average age of&nbsp; 26 years.
With an average household income of $60,000 per year, only 17% of
this group prefers to speak Spanish exclusively; members of this
group are the most technologically advanced of the five groups,
using the Internet the most. "Young Americans" are fully
assimilated into American culture in terms of product usage but
still show some preference for products that pay homage to their
ancestry.</li>
</ul>

<h2>The Spanish Language as Used by U.S. Hispanics</h2>

<p><a href="/resources/spanish-translation-quick-facts/the-spanish-language.aspx" title="The Spanish Language"><img src="/media/4336/Hola.jpg" width="268" height="152" alt="Hola.jpg" style="float: right;"/>The Spanish language</a> is a <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages">Romance
language</a> that originated in the northern region of Spain, is
the primary language of 21 countries, one of the six official
languages of the United Nations, and the second most widely spoken
language in the United States. The Spanish language is spoken by
over 417 million people worldwide, (329 to 358 million as native
speakers), and is the second most natively spoken language in the
world, after Mandarin Chinese. (Wikipedia.org). &nbsp;The Spanish
language can have many variations in dialects, idioms, vocabulary,
accents, and even grammar rules, that must be taken into
consideration during translation and U.S. Hispanic website
localization.</p>

<p>The Spanish language is read from left to right. <a
href="/resources/spanish-translation-quick-facts/the-spanish-writing-system.aspx" title="The Spanish Writing System">The
Spanish writing system</a> uses the 26 letters of the Latin
alphabet with the addition of the characters ñ, ch and ll. The use
of accents such as á, é, ó, í and ú are used in some words to
change meaning and pronunciation.</p>

<p>Although there isn't an "official" universal Spanish dialect, it
is possible to translate materials into a "neutral" Spanish, or
what some copy writers and translators call a "Universal Spanish".
In response to the demand for Spanish language materials
appropriate for the diverse groups of U.S.-based Spanish speakers,
skilled teams of Spanish translators collaborating and using
appropriately developed glossaries can translate and localize
content into a "Universal Spanish" that effectively communicates to
U.S. Latino consumers.</p>

<h2>U.S. Hispanic Website Customization Considerations</h2>

<p>The U.S. Latino market is not a homogenous culture, but instead
one that is strongly tied to many different countries of origin.
Therefore, many of the symbols and icons that are important to
different segments of the Latino population are country-dependent.
It is important to be aware of these differences in order to avoid
cultural blunders and the inadvertent use of offensive symbols.</p>

<p>For example:</p>

<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"
class="nicetable">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<h3>Mexico</h3>

<ul>
<li><strong>The Mano Fico:</strong> Carvings or paintings of the
Mano Fico are carried as good luck charms to ward off the evil eye.
The evil eye is thought to be a curse brought on the fortunate in
order to bring them misfortune.</li>

<li><strong>Weddings:</strong> If it rains on the night of a
wedding, the bride will cry through the marriage.</li>

<li><strong>Owls:</strong> when you see a white owl, it means that
you will die.</li>
</ul>
</td>
<td valign="top">
<h3>Puerto Rico</h3>

<ul>
<li><strong>Weddings:</strong> Wearing a pearl on the wedding day
means bad luck and tears throughout the marriage. Wearing a diamond
means good luck and happiness.</li>
</ul>

<h3>Cuba</h3>

<ul>
<li><strong>Weddings:</strong> For every pearl that a bride wears,
a tear will be shed in her marriage.</li>
</ul>

<h3>Colombia</h3>

<ul>
<li><strong>Sea shells:</strong> Having sea shells in the interior
of a house may bring bad luck.</li>

<li><strong>Salt:</strong> Tossing salt over your should will bring
<em>bad</em> luck.</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3>U.S. Hispanic Color Connotations</h3>

<ul>
<li><strong>Red:</strong> Religion, vibrancy, visibility and
death</li>

<li><strong>Green:</strong> hope</li>

<li><strong>Black:</strong> Mourning, respect and
sophistication</li>

<li><strong>Purple:</strong> Death</li>
</ul>

<h2>U.S. Hispanic Search Engine Marketing (SEM) Strategies</h2>

<p>A search engine marketing campaign for the U.S. Hispanic market
should be multi-dimensional for both short-term and long-term
success. Using Pay-Per-Click (PPC) campaigns on targeted Hispanic
websites and search engines is one way to produce immediate results
and become familiar to the Hispanic market segment that is being
targeted. Long term search engine marketing plans should include
the use of keywords in both the Spanish language and in English. In
addition, it is important to note that U.S. Hispanics tend to use
longer strings of words in search phrases and/or questions than the
rest of the U.S. market.</p>

<p>You may wish to review GPI's previous blog on <a
href="/blog/multilingual-seo-considerations.aspx" title="Multilingual SEO Considerations">A
Multilingual Search Engine Marketing (SEM) Primer</a> for issues
involved in non-English SEM. For more information on Global SEM
Services, see GPI's SEM Services webpage on <a
href="/services/global-search-engine-marketing.aspx"
title="Global Search Engine Marketing">Global Search Engine
Marketing</a>.</p>

<h3>Popular U.S. Hispanic Websites</h3>

<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"
class="nicetable">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<p>According to Neilson, the top English websites with U.S.
Hispanics are:</p>

<ul>
<li>ESPN Soccernet.com</li>

<li>StuffMagazine.com</li>

<li>RollingStone.com</li>

<li><a href="http://www.miamiherald.com/">Miami Herald</a></li>

<li>FHMUS.com</li>

<li>WWE.com</li>

<li>Warner Bros. Online</li>

<li>Homestore.com</li>

<li>Marvel</li>

<li>MTV.com</li>
</ul>
</td>
<td valign="top">
<p>According to Neilson, the top Spanish websites with U.S.
Hispanics are:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.univision.com/portal.jhtml">Univision.com</a></li>

<li>Star Media</li>

<li><a href="http://espanol.yahoo.com/">Yahoo! en Español</a>
(Yahoo! Telemundo)</li>

<li>AOL Latino</li>

<li>Migente.com</li>

<li><a href="http://www.impre.com/laopinion/">La Opinión</a></li>

<li>MSN Latino</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h2>Goal: Getting top search results with your U.S. Hispanic SEM
campaigns including U.S. Hispanic SEO.</h2>

<p>When localizing your U.S. Hispanic website, it is important to
research cultural and linguistic issues specific to domestic Latino
consumers. Keyword list <em>localization</em> is a very different
process from standard Spanish <em>translation</em>; you should make
sure that your SEM and/or localization agency has the experience
and understands the requirements for performing this service so
that they can provide you with appropriate Spanish keyword
localization. This will ensure that your <a
href="/resources/spanish-translation-quick-facts/spanish-web-site-localization.aspx"
title="Spanish Web site Localization">Spanish Web site
Localization</a> optimizes your content for U.S. Hispanic search
engines to produce maximum results.</p>

<p><a href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a> has created a more extensive overview of
website globalization for U.S. Hispanic consumers in a white paper,
<em><a href="/media/191424/ushispanicmarket - in depth.pdf">Website
Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market - In
Depth</a></em>, which is available via a free download. You may
contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>

<p><strong>Terminology:</strong> about <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hispanic_and_Latino_Americans">Hispanic
and Latino Americans</a>; the term Hispanic came into general use
by the U.S. Government in the 1970s, and was added to the Census in
1980. The term "Latino" is more popular in the western portion of
the USA, was adopted by the U.S. government in 1997 and was added
to the Census in 2000. The terms "Latino" and "Hispanic" are used
interchangeably in this blog.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>What You Need To Know About Graphic Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/what-you-need-to-know-about-graphic-localization.aspx</link><pubDate>Thu, 03 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/what-you-need-to-know-about-graphic-localization.aspx</guid><description>Most discussions on translation and localization projects focus on text content in documentation, websites or software user interfaces. Graphics containing text also need to be translated or localized.</description><category>Document Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4331/artwork-handshake.jpg" width="225" height="263" alt="artwork-handshake.jpg" style="float: right;"/>Most discussions on translation and
localization projects focus on text content in documentation,
websites or software user interfaces. Graphics containing text also
need to be translated or localized. Graphic localization falls into
two primary categories:</p>

<ol>
<li>Screen captures or screenshots (images of software or web user
interface with text in the target language).</li>

<li>Text callouts and captions within illustrations that need to be
localized.</li>
</ol>

<p>This blog will focus on issues specific to graphic localization.
Localizing graphics is a common step in most localization projects.
For information on other steps you may wish to review our
downloadable <a
href="/media/300547/document%20globalization%20guide.pdf">Document
Globalization Guide</a> for more information on DTP. Go to page 3
for specifics regarding graphic localization.</p>

<h2>Localized Screen Captures</h2>

<p>If your software is being localized into a target language, it
is highly likely that all of your source language <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Screenshot">screenshots</a> or
screen captures will need to be recreated in the target language.
In other words, after your software localization is complete,
someone will need to create new language version screen captures
that display target language user interface content instead of the
original English.</p>

<p>This step can sometimes be an after thought for customers new to
translation. Or internal customer communications may break down,
and the customer localization coordinator may not realize that
localized screen captures are required. Creating new, localized
screen captures is a precise and time-consuming task that must be
scheduled relatively early in your localization project.</p>

<p>If screen capture localization is required, the following best
practices should be followed:</p>

<ol>
<li>Carefully determine a project schedule with a "freeze" date
when software development is complete.</li>

<li>Determine that screen captures from the post-software
localization user interface can be created <em>before</em> document
translation or website content localization is complete. It is
critical that the localized screen captures be available to your
translation vendor during post-translation desktop publishing
(DTP).</li>

<li>If referenced graphics are being used (the screen captures
reside outside of the DTP document format) it is helpful to keep
localized screen captures in a sub-folder called "Artwork" or
"Graphics" adjacent to the document files. The translated documents
should have a relative pathname to the graphics folder, and
automatically open up with the correct screen captures "in
place".</li>

<li>If you decide that translated screen captures <em>must</em>
have language specific names, use the same root file name as the
English version and add a language prefix, like
"DE_100345-start.jpeg". DE stands for Deutsch/German.</li>

<li>Decide who is going to create the screen captures and allow
sufficient time for screen capture creation and testing. If you
have sufficient head count in your internal team, it may be more
cost effective to create your <em>own</em> screen captures.
Although your translation agency should have the expertise to
create localized screen captures for you, they are not as familiar
with your product user interface as you are. Creating your own
screen captures may also reduce errors.</li>
</ol>

<h2>Graphics containing text call outs or captions</h2>

<p>Possibly the number one "headache" for translation agencies is
working with customers to track down the location of the "original"
artwork, which contains <em>editable text layers</em>. <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator">Adobe
Illustrator</a>, <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Photoshop">Adobe Photoshop</a>
or even Corel Draw files that contain text are usually saved to a
derivative format like EPS (<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Encapsulated_PostScript">Encapsulated
Postscript</a>) for documents or GIF (<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gif">Graphics Interchange
Format</a>) for websites to reduce file storage. Unfortunately,
bitmapped or EPS files are far more costly to edit and update with
localized text. Your translation agency will need access to the
original, source artwork files which contain editable text
layers.</p>

<p>Frequently, a customer-side localization project manager is
internally given document assets for translation that only contain
the secondary, derivative files (like EPS) and not the source
Illustrator or Photoshop files, which have editable text
layers.</p>

<h2>What to do if your artwork contains text layers?</h2>

<p>If you are aware that your document or web content is going to
be localized into target languages, communicate with your internal
staff (graphic designers, DTP specialists, etc.) well in advance,
and let them know that the source art files <em>must</em> be
preserved and identified, if they contain text layers. This usually
will not involve all of your artwork files, but it may involve most
of your images. Be especially sensitive to maps, which contain text
that may or may not need to be localized. Communicate clearly with
your translation agency and let them know which, if any, images
have text that should remain in the source language.</p>

<h2>What if original source art files with editable text are no
longer available?</h2>

<p>If your original source art files with text layers are no longer
available, and only <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bitmap">bitmap</a> graphics are
available, your localization project will require more time, more
resources and will cost more money. During post-translation DTP,
translation agency staff will have to insert text layers into
bitmapped files or painfully edit text in vector format in
Illustrator or some other DTP software. In addition, artwork
fidelity is lost, as the derived EPS or bitmapped files cannot be
re-saved with crisp resolution, as can be done with the original
source format art files.</p>

<p><img src="/media/4332/graphic-translation.png" width="316" height="120" alt="graphic-translation.png" style="float: right;"/><em>The
screen capture to the right shows what "text" looks like in a
graphic that was saved to EPS and viewed in Illustrator.</em> The
"text" can only be manipulated as artwork vectors in Illustrator.
To achieve localized target language text in this type of
illustration, the "text" vectors must be removed and a new text
layer must be created. Obviously, billable DTP time for a project
like this will increase substantially.</p>

<h2>Hint: How to save money when localizing graphic text
layers</h2>

<p>If you have sufficient staff to update text in the localized
versions of your graphics, there is another strategy that you can
use:</p>

<ul>
<li>Create an Excel spreadsheet that identifies each graphic,
location, and includes all of the text lines in the source language
(usually English).</li>

<li>Have a blank column for each target language.</li>

<li>Share this spreadsheet with your translation agency. Have the
agency's linguists translate the text strings for all
languages.</li>

<li>Let your <em>own</em> staff use copy/paste from the translated
Excel sheet back into the editable text layers of your source
artwork (e.g. Illustrator).</li>
</ul>

<h3>Graphic localization costs grow incrementally by the number of
languages required</h3>

<p>The steps listed above can save considerable time on a
localization project. Complex graphics may take 10 to 15 minutes
per graphic. If you have 211 graphics times 10 minutes for each
graphic, that is 35 hours for one language. Multiply 35 hours by 17
languages, and you have <strong>597 hours of billable translation
agency time</strong> that you can eliminate by using the steps
described above.</p>

<h2>What if my legacy FrameMaker files have text lines vs. text
frames?</h2>

<p>If you are working with unstructured FrameMaker, text in
graphics can be created two different ways (a) preferably with text
frames, which contain wrapping paragraph text that is easy to edit
and replace, and (b) <a
href="http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/9.0/Using/WSd817046a44e105e21e63e3d11ab7f7960b-7f42.html">
text lines</a>, which are individual lines of "graphic" text that
can be manipulated somewhat like "<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wordart">Wordart</a>" in
Microsoft Word. The first category of text, text frames, will be
recognized by translation software and will be visible to the
linguist. The second category, text lines, will not be recognized
by translation software and will be <em>invisible</em> to the
linguist.</p>

<p>Text lines for callouts in FrameMaker are not common: you will
usually find this form of text in older, legacy documents. When it
does occur, you are well advised to replace the text lines with
text frames <em>before</em> submitting your documents for
translation. Text frames allow for wrapping text and can display
new line breaks if translation causes text expansion. It will be
very costly to make your translation agency replace stacked text
lines with text frames in your source language before localization
occurs.</p>

<h3>How do I know if my FrameMaker graphics have text lines?</h3>

<p>Select an anchored frame and choose <em>Edit-&gt;Select
All</em>, or press <em>Control-a</em>. If the anchored frame
contains text lines, you will see "handles" around each line of
text. Also, if you display borders, with <em>View-&gt;Borders</em>,
there will be no borders around text lines. Borders are visible
around the boundary of text frames.</p>

<h2>What's the worst thing that can happen with graphics in
Microsoft Word?</h2>

<p>By default, imported graphics are "embedded" in Microsoft Word.
This means that the graphics (and any editable text) are
permanently part of the binary or RTF file and cannot be easily
extracted. Exporting graphics from Word is time consuming, costly,
and will result in graphics with low resolution that do not compare
favorably with the original English documents.</p>

<p>If you have new DTP localization projects being authored in
Microsoft Word, instruct your staff to keep the original "source"
graphics that have been imported into Word. Your translation agency
will be able to update external graphics far more economically than
working with graphic images that are embedded.</p>

<h2>How to dramatically reduce graphic localization costs</h2>

<p>Many customers have been moving to a standard of "keyed"
graphics. This means that graphics, which formerly contained
callouts, now have numbers that are "keyed" to a caption table that
follows the illustration.</p>

<ul>
<li>This eliminates all text layers and the headaches associated
with localizing "bitmapped" or EPS graphics.</li>

<li>This also ensures that all callout text is visible to linguists
in a convenient table adjacent to the graphic.</li>

<li>Table cells enable new line breaks to occur due to text
expansion when callouts are localized into "wordy" languages like
German or Dutch.</li>
</ul>

<p>This technique works well for graphics that do not include
screen captures which may need to be localized. There may be some
types of graphics in which inline graphic text is unavoidable: for
instance, an overhead view of a room that needs labels to indicate
"rug", "stairs" and "chair". At any rate, using keyed graphics
wherever possible will simplify your localization project
management on your end and reduce billable time from your
translation agency.</p>

<h2>Further resources for DTP localization and website
localization</h2>

<p>If your document or website content to be localized is marketing
oriented, it may be appropriate to modify graphics and artwork to
suit local cultural sensibilities in your target markets. You may
wish to review our previous blogs on <a href="/blog/www-globalization-for-brazil.aspx"
title="WWW Globalization for Brazil">Brazilian Website
Localization</a>, <a href="/blog/www-globalization-for-japan.aspx"
title="WWW Globalization for Japan">7 Insights into Japanese
Website Localization</a> and <a href="/blog/doing-business-in-the-uae.aspx"
title="Doing Business in the UAE">Arabic Website Localization for
the UAE</a> for some examples of cultural issues involving
appropriate images and colors. You may also benefit from our
website pages on <a href="/services/document-translation.aspx"
title="Document Translation">Document Translation</a> and <a
href="/services/website-translation.aspx" title="Website Translation">Website
Translation (Internationalization &amp; Localization)</a>.</p>

<p>You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this blog and
your market and project goals. You may also request a complimentary
<a href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>7 Insights into Japanese Website Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-japan.aspx</link><pubDate>Thu, 27 May 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-japan.aspx</guid><description>With the world’s third largest economy (around $5 trillion GDP) and a high percentage of Internet users, Japan is not a marketplace that you can afford to ignore. Website localization and globalization for Japan requires careful consideration for cultural and linguistic factors. This blog gives you an overview of seven major areas to consider in order to achieve optimal Japanese website localization.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4328/origame_crane.jpg" width="268" height="220" alt="origame_crane.jpg" style="float: right;"/>With the world's
third largest economy (around $5 trillion GDP) and a high
percentage of Internet users, Japan is not a marketplace that you
can afford to ignore. Website localization and globalization for
Japan requires careful consideration for cultural and linguistic
factors. This blog gives you an overview of seven major areas to
consider in order to achieve optimal Japanese website
localization.</p>

<h2>Japanese Market Statistics</h2>

<ul>
<li>The Internet population of Japan is approximately 91 million,
which is almost 71% of the Japanese population. Approximately 28.3
million people in Japan access the Internet (web) by broadband.
(Internet World Stats, 2008)</li>

<li>Japan has the distinction of having the highest mobile
saturation of any country, at 65%. According to a MIC Report the
Japanese access the Internet more through mobile devices (69
million) than through PC (66 Million).</li>

<li>The average Japanese online consumer spends $527 annually,
second in the world to the US consumer who spends $692 a year
online.</li>

<li>Only about 1 percent of the Japanese population has enough
foreign language skills to completely understand the content on
foreign websites, and they tend to skip content they can't read
(intelbridges.com).</li>
</ul>

<h2>(1) Insights into Japanese Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Respect:</strong> Japanese consumers demand respect and
in return are very loyal to the company or brand. Therefore,
Internet retailers not only need to translate the websites for the
Japanese audience but also show respect and provide exceptional
customer service.</li>

<li><strong>Culture:</strong> While Japanese consumers are very
appreciative of western products, western lifestyle and western
celebrities, they are also very sensitive to their own culture
(Shih) and want western brands, ideas, and products, but presented
on a Japanese platter.</li>

<li><strong>Shibui and Kawaii:</strong> The Japanese love for
beauty and aesthetics is captured in two words, shibui, which
refers to the quality of the beauty. Kawaii is a Japanese term
which means "cute." Cuteness is a highly valued aesthetic quality
in Japanese society. Make sure that your Japanese website content
is harmonious and aesthetically pleasing to Japanese
consumers.</li>
</ul>

<h2>(2) Japanese Culture and the Online Consumer</h2>

<ul>
<li><strong>100-Yen Shops:</strong> Japanese consumers generally
buy products for either status or functionality. They usually buy
merchandise at the high or low end, not in the intermediate price
range (intelbridges.com). As a result, Japanese malls and cities
are lined with both brand name designer products and 100-Yen Shops,
which are analogous to the "dollar store" in the US that sell items
at the lowest price range. Daiso is one of the largest 100-Yen Shop
chains with more than 1,300 stores across Japan.</li>

<li><strong><img src="/media/4327/anime_eye.jpg" width="126" height="107" alt="anime_eye.jpg" style="float: right;"/>Celebrities:</strong> Japanese advertisements
continue to use western celebrities to promote their products and
stores. However, this phenomenon which was at its peak in the late
1990s is now slowing down in favor of Japanese talent.</li>

<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anime">Anime</a>:</strong>
According to McKay (2002) "Japanese people have a tendency to build
an emotional connection with an animated figure." Animated figures
like "Hello Kitty" are an integral part of Japanese popular
culture.</li>
</ul>

<h2>(3) Japanese Consumer Purchase Decisions</h2>

<ul>
<li>Japanese consumers often buy in a "feel-to-learn" fashion. They
will go to a store if they feel good about it or feel they have a
relationship with it, buy the product and then learn whether or not
the product is good.</li>

<li>The logic of Japanese advertising is: 

<ul>
<li>Make friends with the target audience.</li>

<li>Prove that you understand their feelings.</li>

<li>Show that you are nice.</li>

<li>Consumers will then want to buy, because they trust you and
feel familiar with you (i.e., the brand and the company).</li>

<li>After the purchase, consumers find out if the product is good
or what the benefits are.</li>
</ul>
</li>
</ul>

<h2>(4) The Japanese Language</h2>

<p>The <a href="/resources/japanese-translation-quick-facts/the-japanese-language.aspx"
title="The Japanese Language">Japanese language</a> is an
agglutinative language and is spoken by over 130 million people.
This language uses a complex system of <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Honorifics#Japan">honorifics</a>
which reflect the hierarchal nature of Japanese society by verb
forms and particular vocabulary to indicate the relative status of
the members of the conversation or communication.</p>

<ul>
<li>Japanese uses a <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Double_Byte_Character_Set">Double
Byte Character Set</a> (DBCS) as it is a symbolic language that
takes 2 bytes of computer memory to store.</li>

<li>The <a href="/resources/japanese-translation-quick-facts/the-japanese-writing-system.aspx"
title="The Japanese Writing System">Japanese writing system</a>
uses four different character sets: <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji">Kanji</a>, which is made
of almost 2,000 Chinese characters, Latin which is used sometimes
to represent brand or personal names, and Hiragana and Katakana
which are two syllabaries of 46 characters each and together are
called Kana.</li>

<li>Kanji represents a meaning rather than a specific sound and
poses difficulty sorting as it has multiple pronunciations.</li>

<li>Japanese can be written both horizontally called yokogaki or
vertically called tategaki.</li>

<li>Text in the Japanese language does not have spaces between
words. To achieve proper formatting, avoid line breaks and let the
end user's browser manage where lines break.</li>

<li>Japanese names should be written surname followed by the first
name. Middle names are rarely used.</li>
</ul>

<h2>(5) Japanese Website Customization Considerations and
Symbols</h2>

<p>Adopting Western foreign language brand names without cultural
consideration might lead to marketing blunders. For example, the
Japanese translation for "web and sweepstakes" was thought of by
some Japanese to mean "buy meat or steak online" (Kemper, 2004).
Alternatively, the Japanese travel agency, "Kinki Nippon Travel
Agency," appealed to a different crowd than originally
intended.</p>

<p>An ancient culture like Japan has accrued a long list of symbols
and icons that convey special cultural meaning. It is important to
be aware of these cultural connotations to avoid any cultural
blunders and inadvertent use of offensive symbols.</p>

<p><strong>Some examples:</strong></p>

<ul>
<li>Fish are an integral part of the culture of Japan. Tai (Sea
bream) fish are considered lucky as the word rhymes with "medetai,"
the Japanese word for auspicious. Koi have been developed for their
beauty and are considered a symbol of strength, courage, and
patience.</li>

<li>A white carnation symbolizes death.</li>

<li>The word "four" in Japanese sounds like death and items
packaged in fours are unpopular.</li>

<li>Black cats are considered unlucky.</li>

<li>Chopsticks should not be stuck into rice as that symbolizes
death.</li>
</ul>

<h2>(6) Color Connotations in Japanese Websites</h2>

<p><strong>Colors with positive meanings:</strong></p>

<ul>
<li><strong>Red:</strong> the color of luck.</li>

<li><strong>Yellow:</strong> the Japanese color of courage.</li>

<li><strong>Blue:</strong> symbolizes peace, calm, stability and
loyalty among other things. Indigo blue is a very common color used
in Japan as it symbolizes the color of the ocean surrounding the
Japanese islands.</li>
</ul>

<p><strong>Colors with negative meanings:</strong></p>

<ul>
<li><strong>Black/White:</strong> the mixing of black and white
stands for mourning and a cheerless occasion.</li>

<li><strong>Purple:</strong> the color of danger in Japan.</li>
</ul>

<h2>(7) Japanese SEM (Search Engine Marketing) and SEO (Search
Engine Optimization)</h2>

<p>It is recommended that companies plan on and conduct some form
of global search engine marketing (SEM) in order to drive traffic
to their Japanese websites.</p>

<p>This may include global search engine optimization (SEO) of your
Japanese website content, submission of pages to key Japanese
search engines, and a pay-per-click (PPC) marketing campaign
through services like Google Adwords.</p>

<p>For more information on Global SEM Services, see GPI's SEM
Services webpage on <a href="/services/global-search-engine-marketing.aspx"
title="Global Search Engine Marketing">Global Search Engine
Marketing</a>.</p>

<p>The key to promoting your website in the Japanese market is to
create localized content, Japanese keywords, register Japanese
domains and then promote through Japanese search engines, affiliate
marketing, online and offline branding and promotions.</p>

<p>To effectively tap the online market in Japan, it is important
that your website not only be translated, localized and culturally
customized for the Japanese audience, but also effectively marketed
to them. In order to effectively market a website in Japan it is
important to acquire a Country Code Top Level Japanese Domain Name
(ccTLD:.jp) which allows a site to have Japanese characters in the
domain name label. This is important for several reasons:</p>

<ul>
<li>As most Japanese are not proficient in English, a Japanese
character domain label will help to successfully reach this
population.</li>

<li>Higher search results in local search engines.</li>

<li>The domain can be used in online and offline advertising.</li>

<li>The Japanese consumer can easily remember the domain in their
own language.</li>

<li>The Japanese will know that the company has a long-term
interest in the Japanese market and may stimulate more trust.</li>

<li>From a strategic point of view it is better to be proactive and
get the ccTLD before it is taken. In addition, early entry and
acquisition of ccTLD will give a company first entrant's
advantage.</li>
</ul>

<h3>Popular Japanese Search Engines</h3>

<p>According to Japan.Internet.com, some of the most popular
shopping sites in Japan are Rakuten, Amazon, Yahoo! Shopping and
Netprice.</p>

<p>The top search engine choices for Japanese users are:</p>

<ul>
<li><a href="http://www.yahoo.co.jp/">Yahoo!</a></li>

<li><a href="http://www.google.co.jp/">Google</a></li>

<li><a href="http://www.bing.com/?cc=jp">bing.com</a></li>

<li><a href="http://www.goo.ne.jp/">Goo</a></li>
</ul>

<p>The top Japanese search engines are an excellent starting place
to promote your Japanese website when targeting the Japanese online
market. It is crucial for a website to get listed on these Japanese
search engines to achieve visibility. Companies should explore key
word development, paid submission, manual submission, paid
inclusion to top search engines and directories like Rakuten.</p>

<h2>Goal: Getting top search results using Japanese SEO and
Japanese SEM</h2>

<p>When localizing your Japanese website, it is important to
research cultural and linguistic issues specific to the Japanese
marketplace. Keyword list <em>localization</em> is a very different
process from standard Japanese <em>translation</em>; you should
make sure that your SEM and/or localization agency has the
experience and understands the requirements for performing this
service so that they can provide you with appropriate Japanese
keyword localization. This will ensure that your <a
href="/resources/japanese-translation-quick-facts/japanese-website-localization.aspx"
title="Japanese Website Localization">Japanese website
localization</a> optimizes your content for Japanese search engines
to produce maximum results.</p>

<p><a href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a> has created a more extensive overview of
website globalization for Japanese consumers in a white paper,
<em><a href="/media/191409/japan.pdf">Website Globalization and
E-Business Japan</a></em>, which is available via a free download.
You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>China: Land of Search Engines, Search Marketing and Social Media</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/china-land-of-search-engines.aspx</link><pubDate>Wed, 26 May 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/china-land-of-search-engines.aspx</guid><description>Review this blog to discover the very different and specific steps you should take to succeed with Chinese Search Engine Optimization (SEO) in the world’s second largest economy. </description><category>Global SEO</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/321495/mc900383242_142x134.jpg"  width="142"  height="134" alt="MC900383242" style="float: right;"/>China
not only has the world's largest population, but the fastest
growing Internet market as well. China represents one of the best
opportunities for increasing your company's global revenues. Mobile
phone access to the Internet and e-Commerce transactions are
growing rapidly, as is the demand for goods and services fueling a
fast growing economy.</p>

<h2>Why China? The Numbers Speak for Themselves</h2>

<p>China is a world in itself and the Chinese Internet market is
the world's fastest growing online market.</p>

<ul>
<li>Population = 1.3 billion</li>

<li>20 million plus companies.</li>

<li>Internet users in China jumped by nearly a third to 384 million
at the end of last year.</li>

<li>By the end of 2009, the number of Chinese online social media
users reached about 124 million.</li>

<li>With China's expanding <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/3G_mobile">3G mobile</a>
networks, more than 120 million people used mobile Internet
applications last year.</li>

<li>Companies launching their advertisements through Chinese search
engines are predicted to increase at a rate of 17% annually.</li>
</ul>

<h2>Get to know the most popular China Search Engine: Baidu</h2>

<p><img src="/media/4323/Baidu-Logo.png" width="170" height="55" alt="Baidu-Logo.png" style="float: right;"/>Baidu, Inc. simply
known as <a href="http://www.baidu.com/">Baidu</a> started in
January 18, 2000. Baidu has evolved into a Chinese search engine
for Chinese websites, audio, images, movies and is the first engine
in China to offer mobile search. &nbsp;Baidu also offers community
services and a keyword-based discussion forum.&nbsp; In April 2010,
Baidu ranked 8th overall in Alexa's internet rankings. &nbsp;Baidu
is the first Chinese company included in the NASDAQ-100 index.</p>

<p>Baidu.com is the most popular search engine in China and is used
by 95% of all Chinese Internet users. Baidu provides an index of
over 740 million web pages, 80 million images, and 10 million
multimedia files. With the recent departure of Google from mainland
China, Baidu is now the only game in town: its Internet search
market share in China rose from around 65% to at least 80%. Actual
statistics on Baidu's market share since Google's departure have
not yet been posted as of this writing.</p>

<h2>Chinese Search Engine Optimization: SEO on Baidu</h2>

<p>Since Baidu is China's top search engine, ranking highly on
Baidu is a must for any websites from companies who wish to succeed
with Chinese search engine optimization (SEO).</p>

<ul>
<li>Baidu is particularly China-centric. To rank highly on Baidu a
website needs to be (a) localized in the Chinese language and (b)
hosted inside China.</li>

<li>Baidu's search results are different than Google's. It is
possible to "pay your way to the top" for your keywords on Baidu.
This idea is widely accepted by Chinese users and differs from SEO
techniques in most western regions. Even if you choose to pay for
high-ranking keywords in Baidu, Chinese search engine optimization
is still important. This is because your "natural" ranking is part
of the formula that determines how much you will need to pay.</li>

<li>Baidu will usually index a new web site into its search results
in about 20 days.</li>

<li>It is very important that your Chinese website has a stable
increase of visitors, or hits, and external links.</li>

<li>Chinese websites should have well-prepared meta-data and titles
which are short and closely related to your web page content.</li>

<li>Domain name: include attractive Chinese words in pinyin, e.g.
Taobao, Alibaba.</li>

<li>Baidu favors websites that have regular updates, but it will
sometimes block "unstable" websites that are updated too
frequently.<br />
 <img src="/media/4324/Baidu-news_500x299.jpg" width="500" height="299" alt="Baidu-news.png"/></li>
</ul>

<h2>What about the Chinese Language?</h2>

<p>The Chinese language has two major classifications: (a) <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_chinese">Traditional
Chinese</a>, which is commonly used in Hong Kong, Taiwan and
Malaysia and (b) <a href="/resources/simplified-chinese-translation-quick-facts/the-chinese-(simplified)-language.aspx"
title="The Chinese (Simplified) Language">Simplified Chinese</a>,
which is commonly used in mainland China, Singapore and by some
Chinese expatriates.</p>

<p>Simplified and Traditional Chinese use different characters for
the same word, so it is essential to know <em>which</em> language
you will be using and which market you will target before you start
your Chinese SEO campaign.</p>

<h2>How to start your SEM efforts in China</h2>

<ol>
<li>Define your geographic markets. This will determine which
Chinese language you need, Simplified Chinese or Traditional
Chinese.</li>

<li>Choose SEM and localization partners that have experience with
Chinese consumer behavior and Chinese cultural values. This is a
major requirement in order to achieve optimized Chinese website
localization and globalization. Review our blog post about <a
href="/blog/doing-business-via-the-www-in-china.aspx"
title="Doing Business via the WWW in China">Doing Business via the
WWW in China</a>. Make sure that there is a professional Chinese
Search Engine Optimization (SEO) professional on your localization
partner team.</li>

<li>Start your Chinese <a href="/services/search-engine-marketing.aspx"
title="Search Engine Marketing">Search Engine Marketing</a> (SEM)
campaign.</li>
</ol>

<h2>China Social Media</h2>

<p>In China Social Media is experiencing explosive growth. While
the rest of the world generally sticks to Facebook, LinkedIn,
Twitter and MySpace etc., Chinese Internet users have their own
Social Networking Websites.</p>

<ul>
<li>In 2010, the number of Chinese online social media users
reached about 124 million.</li>

<li>Up to 92% of Chinese internet users are using social
media.</li>

<li>Top 5 social networking sites in China: QQ alumni (50%), Renren
(37%), Sina Space (36.6%), 51.com (27.1%), and Kaixin001
(26.4%).</li>
</ul>

<p>You need to start engaging in Chinese social media to build
relationships with Chinese consumers and to announce your products
and services frequently in the Chinese language.</p>

<h2>Chinese market and language resources<br />
<br />
</h2>

<p>For more information on issue specific to SEM, you may wish to
review our previous blog on <a href="/blog/multilingual-seo-considerations.aspx"
title="Multilingual SEO Considerations">A Multilingual Search
Engine Marketing (SEM) Primer</a>. For general issues related to
Simplified Chinese, visit our webpage on <a
href="/resources/simplified-chinese-translation-quick-facts.aspx"
title="Simplified Chinese Translation Quick Facts">Simplified
Chinese Translation Quick Facts</a>.</p>

<p><a href="/globalization.aspx" title="globalization">Globalization
Partners International</a> has created a more extensive overview of
website globalization targeting Chinese consumers in a white paper,
<em><a href="/media/191397/china.pdf">Website Globalization and
E-Business China</a></em>, which is available via a free download.
You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Indian Website Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/indian-website-localization.aspx</link><pubDate>Wed, 19 May 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/indian-website-localization.aspx</guid><description>This post will provide highlights on understanding Indian consumer behavior and Indian cultural values in order to achieve optimum Indian Website localization and globalization.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4320/Taj Mahal.jpg" width="280" height="215" alt="Taj Mahal.jpg" style="float: right;"/>If you wish to be successful selling your products
or services on-line to the highly strategic Indian marketplace,
there are many factors to consider, from cultural and linguistic to
consumer preferences. This blog post will provide highlights on
understanding Indian consumer behavior and Indian cultural values
in order to achieve optimum Indian Website localization and
globalization.</p>

<p>India is the world's largest democracy and has 22 recognized
languages with over 100 linguistic dialects. Although English is
widely spoken and understood in the Indian business world, the
subcontinent has keen cultural sensibilities that need to be
addressed for successful Indian <a href="/resources/website-localization-quick-facts.aspx"
title="Website Localization Quick Facts">website localization</a>.
Consumer demand is rapidly growing amongst Indian population
segments that prefer to use Hindi (the world's third most widely
used language) for e-Commerce purchasing.</p>

<p>India has the world's second largest population (after China)
and is another cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia,
India and China. <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bric">BRIC</a> represents the
four largest economies outside the OECD (Organisation for Economic
Co-operation and Development). If the BRICs were to set aside
one-sixth of their reserves, they could create a fund the size of
the International Monetary Fund (IMF). For more information on
websites for BRIC countries, see our previous blogs: <a
href="/blog/www-globalization-for-brazil.aspx"
title="WWW Globalization for Brazil">Brazilian Website
Localization</a>, <a href="/blog/russian-website-localization.aspx"
title="Russian Website Localization">Russian Website
Localization</a> and <a href="/blog/doing-business-via-the-www-in-china.aspx"
title="Doing Business via the WWW in China">Doing Business via the
WWW in China</a>.</p>

<h2>Key India Market Statistics</h2>

<ul>
<li>India's Gross Domestic Product is $1.131 Billion with annual
growth around 7.5%.</li>

<li>India's population of 1.156 Billion includes an Internet
population of 81 million (internetworldstats.com).</li>

<li>Children are considered precious to Indian families, and
parents of all income groups do everything they can for their
offspring.</li>

<li>The bicycle is still the primary form of transportation in
India, and 65% of Indian households own a&nbsp;bicycle.</li>

<li>The amount of time a person spends online in India increases
with the age of the user.</li>
</ul>

<h2>Insights into Indian Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Family:</strong> Family ties, both nuclear and
extended, are extremely important to Indian consumers. It is
expected that families will share resources with their members. In
addition, families often go shopping together, if only to
window-shop.</li>

<li><strong>Luxury Brands:</strong> Brand name items, such as Hugo
Boss and Luis Vuitton, as well as high-end chocolates and perfumes,
are gaining traction within India. Historically, these items needed
to be purchased abroad, but stores are now opening in India that
sell these items to all consumers.</li>

<li><strong>Movies:</strong> India is a country that is highly
influenced by films from <a
href="http://www.bollywood.com/">Bollywood</a>, which dictate
fashion in clothes and often activities, such as weddings.</li>

<li><strong>Price:</strong> The consumers of India do not want to
seem cheap, but price is an important factor in decision-making.
Therefore, instead of always looking for the lowest price, they
look for the best value-for-money.</li>
</ul>

<h2>The Hindi Language</h2>

<p>Hindi is an Indo-Aryan language and a direct descendent of
Sanskrit through Prakrit and Apabhramsha. Over 180 million people
speak Hindi as their first language and over 300 million speak it
has their second language. As a result, Hindi is the third most
spoken language in the world.</p>

<p>Standard Hindi, along with English, is one of the 22 official
languages of India and is used for administration of the central
government.</p>

<p><img src="/media/4321/Sanskrit Sans.png" width="148" height="107" alt="Sanskrit Sans.png" style="float: right;"/>The primary script used in India for
Hindi is <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari">Devanagari</a>,
which is written left-to-right and utilizes the Alphasyllabary
writing system. There are several important features of the
Devanagari script:</p>

<ul>
<li>Consonant letters carry an inherent vowel which can either be
altered or muted by means of diacritics or matra.</li>

<li>When consonants appear together in clusters, special letters
are used to conjoin them.</li>

<li>Articulatory phonetics is used to determine the order of the
letters.</li>
</ul>

<h3>Hindi Language Facts and Tips</h3>

<ul>
<li><strong>Diacritics:</strong> These marks also known as matra,
can be placed above, below, before or after letters to represent
different vowel sounds.</li>

<li><strong>Numbers:</strong> Hindi numbers can either be
represented by either Devanagari Script or numeric digits, for
example ९ versus 9.</li>

<li><strong>Double-Byte:</strong> Hindi is a double-byte language
and single-byte will not work.</li>

<li><strong>Letters:</strong> Hindi words can change depending on
the context. Therefore, articulatory phonetics is used to determine
the order to the letters in a word.</li>

<li><strong>Script:</strong> There are several scripts that can be
used to write Hindi. The most common script is Devanagari script,
although some Arabic scripts can be used for Hindi letters. <em>It
is important to consistently use the same script throughout the
translation process.</em></li>
</ul>

<h2>Cultural Considerations for Indian Website Localization</h2>

<p>An ancient culture like India has a long list of symbols and
icons that carry special cultural meaning. It is important to be
aware of them to avoid any cultural blunders and inadvertent use of
offensive symbols.</p>

<p>Some examples:</p>

<ul>
<li><strong>Feet:</strong> Feet are considered unclean. Therefore,
one should not point their feet at another person. In addition,
when one's shoes or feet touch someone else's it is important to
apologize.</li>

<li><strong>The Head:</strong> The head is considered the seat of
the soul. Touching another person's head should be avoided.</li>

<li><strong>Finger Pointing:</strong> Pointing with a finger can be
interpreted as an offensive gesture, at times denoting annoyance,
and should be avoided.</li>

<li><strong>Unlucky:</strong> The colors black and white are
considered unlucky.</li>

<li><strong>Animals:</strong> Cows are considered to be sacred
creatures by Hindus.</li>
</ul>

<h3>Use of Color in Indian websites</h3>

<p>Certain colors carry specific meaning and symbolize aspects of
Indian culture:</p>

<ul>
<li><strong>Red:</strong> Purity, fertility</li>

<li><strong>Yellow:</strong> Merchants</li>

<li><strong>White:</strong> Unhappiness, mourning</li>

<li><strong>Pink:</strong> Femininity</li>
</ul>

<h2>Indian Search Engine Marketing (SEM)</h2>

<ul>
<li>Indian Websites must be optimized for mobile users due to the
large segment of the population who make purchases on websites
without a computer.</li>

<li>Use Google Trends.</li>

<li>Create a directory structure of listings of localizations.</li>

<li>Title tags and headings.</li>

<li>Sub-domains, folders: India.example.com for India</li>

<li>Common words and expressions. For example: use Green City
Bangalore or Pink City Jaipur, not just Bangalore or Jaipur</li>

<li>Do not use IP Redirect.2.</li>

<li>Use back links from geographic specific sites</li>

<li>The key to promoting a website internationally is to create
localized content and keywords, register local domain names and
then promote it through local search engines, affiliate marketing,
online and offline branding and positions.</li>

<li>A search engine marketing campaign for India should be
multi-dimensional for both short-term and long-term success.
Pay-Per-Click (PPC) campaigns on targeted websites and search
engines should be specific to India and also to the various
geographic regions of India. There are 22 languages spoken in India
and each region has its own vernacular. It might be appropriate to
utilize terms and languages from a specific region to become more
familiar with those targeted consumers.</li>

<li>Long-term search engine marketing plans should include the use
of keywords in Hindi, English and possibly a secondary targeted
langue for a specific region of India. This is due to the fact that
Hindi and English are the languages of the government of India, but
there are also 22 other official languages of India that represents
the preferred languages of the different regions of India.</li>

<li>The top level domain in India is .in. Other domains that are
popular in India are .com .in, .info .in, .net .in, .gen .in ,.info
.in ,.biz .in, .com, .org, .net, .info, and .biz. There are
currently approximately 2.5 million Internet hosts in India.</li>
</ul>

<h2>Creating Indian SEO and Indian SEM for Optimum Search
Rankings</h2>

<p>When planning your Indian website localization, it is important
to research cultural and linguistic issues for the specific market
and region that you are targeting. Keyword list localization is a
very different process from standard translation. You should ensure
that your <a href="/services/global-search-engine-marketing.aspx"
title="Global Search Engine Marketing">Search Engine Marketing
(SEM)</a>, Search Engine Optimization (SEO) and/or Localization
Agency has the necessary experience and understands your
requirements in order to perform this service. With experience and
understanding of project goals, your localization partner can
provide you with appropriate localized Hindi keywords which will
ensure that your Indian content is optimized for Indian search
engines and will produce maximum results.</p>

<p>For more information, you may wish to review our previous blog
on <a href="/blog/multilingual-seo-considerations.aspx"
title="Multilingual SEO Considerations">A Multilingual Search
Engine Marketing (SEM) Primer</a>.</p>

<p><a href="/globalization.aspx"
title="Globalization Partners International">Globalization Partners
International</a> has created a more extensive overview of website
globalization for Indian consumers in a white paper, <em><a
href="/media/191406/india.pdf">Website Globalization and E-Business
India</a></em>, which is available via a free download. You may
contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx" title="Request a Quote">Localization
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>A Multilingual Search Engine Marketing (SEM) Primer</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/multilingual-seo-considerations.aspx</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/multilingual-seo-considerations.aspx</guid><description>The majority of Internet users do not speak English, and often search in their own language with favorite local (non-English) search engines. If you keep your website in English-only, you may be missing up to half of your potential worldwide revenues. </description><category>Global SEO</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/321495/mc900383242.png" width="240" height="227" alt="MC900383242" style="float: right;"/><a
href="http://www.internetworldstats.com/stats.htm">Internet World
Stats</a> reveals that there are currently approximately 1.8
billion Internet users worldwide. This rapidly growing Internet
population uses a wide array of different search queries looking
for products, services or information. The majority of Internet
users do not speak English, and often search in their own language
with favorite local (non-English) search engines. Due to the wide
variety of languages and locales being used on the Internet,
creating a successful global e-marketing strategy is more
challenging than ever. Although English is still regarded as the
"international language of business," the English language is only
used by 29.4% of Internet users.</p>

<p>If you keep your website in English-only, you may be missing up
to half of your potential worldwide revenues. Although the saying
"build it and they will come" may apply to Hollywood's <em>Fields
of Dreams</em>, don't expect such an easy solution for global
websites. As part of a website globalization project, you need to
perform some initial and ongoing Search Engine Marketing (SEM).
This should include both organic Search Engine Optimization (SEO)
and Search Engine Advertising (SEA) such as Pay-Per-Click (PPC),
paid inclusions or contextual advertising. Whether you have an SEM
Agency or an in-house team provide English SEM services, don't
forget about Global SEM Services which will help you achieve better
visibility in country-specific search engines, and lead to
increased traffic and ROI with your target-language version
websites</p>

<h3>Some "search engine" definitions:</h3>

<p><img src="/media/321520/sem-diagram.png" width="568" height="279" alt="SEM-Diagram"/></p>

<h2>Search Engine Marketing Services may include:</h2>

<ul>
<li>Comprehensive website translation and localization</li>

<li>Multilingual keyword phrase research, refinement and
localization</li>

<li>Multilingual Search Engine Optimization and copy writing of
main site content</li>

<li>Multilingual Search Engine Optimization of meta-tags, titles,
alt-tags, heading tags, HTML, etc.</li>

<li>Submissions to major locale (in-country) and international
Search Engines</li>

<li>Website traffic and keywords ranking reporting</li>

<li>Pay-Per-Click (PPC) campaign content localization</li>

<li>Pay-Per-Click (PPC) country-specific campaign management</li>
</ul>

<h3>Multilingual SEO: More than just keywords and translated
content</h3>

<p>Performing effective SEO for specific locales (country +
language + geography) goes beyond simply translating keywords. For
a good example of specific challenges for one language and locale,
review our blog on <a href="/blog/arabic-seo-and-localization.aspx"
title="Arabic SEO and Localization">Arabic SEO and
Localization</a>. Many countries or regions may use the same
language, but with words and phrases that have different meanings
or usage based on specific locales. For instance, there is
considerable difference in meaning for some phrases in <a
href="/resources/spanish-translation-quick-facts.aspx"
title="Spanish Translation Quick Facts">the Spanish language</a>
used in various South American Spanish-speaking countries.</p>

<ul>
<li>Your translated keywords for SEO need to be adapted for the
corresponding locale. A good keyword translation project includes
at least <em>two</em> rounds of keyword research: one in the source
language and one in the target language. This will ensure that the
target language keywords are those most frequently used by
consumers searching in their target locale and language.</li>

<li>Content and metadata translation/copy writing/research needs to
be performed by in-country translators. This is essential to ensure
that original content is adapted to the target locale.</li>

<li>Your website needs to be professionally localized. Strong
website <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quality_assurance">quality
assurance</a> (QA), performed by in-country translators, will
ensure that your website works properly in all target languages.
The QA process will detect and eliminate broken links, missing
information, and uncover any other cultural issues that would
prevent a successful globalized website launch.</li>
</ul>

<h2>Technical considerations for multilingual SEO</h2>

<p>There are also some behind-the-scenes factors that will affect
successful multilingual search engine optimization:</p>

<ul>
<li><strong>Domain name:</strong> some search engines only refer to
your top level domain to show results. That means if you have
different folders (www.example.com/es, www.example.com/de) for your
target-language content, search engines will prioritize the top
level domain first to show local results. The best option is to
have different domains for the different languages. It is critical
to determine this <em>before</em> updating website content or
managing your globalized website. Sub-domains, or folders in the
URL, are the most cost-effective option at the moment.</li>

<li><strong>Links to the localized version:</strong> the link
building process needs to be performed for your translated website,
just as it was for your source English website. Local links from
local domains in the target-language are very important. Links are
one of the most important factors for successful SEO, for both your
English website and for your globalized websites.</li>

<li><strong>Hosting:</strong> search engines look at the <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol">IP</a> of the
request and score locally (non-English) hosted domains higher than
non-local domains. For example, is better to have the Spanish
version of the website hosted in Spain, but this is expensive and
very hard to maintain. Of course, this is not essential because
there are several combinations of things that will help you to
obtain better results.</li>

<li><strong>Search engines:</strong> Google, Yahoo! and Bing may be
popular with English speaking Internet users, but they are not the
only search engines. In China, for example, the most widely used
search engine is <a href="http://www.baidu.com/">Baidu</a>. You
need to know which search engines are the most popular for your
target locale and be prepared to optimize your content to obtain
maximum results for all target language search engines.</li>
</ul>

<p>To learn more about Multilingual SEO, please see our website: <a
href="/services/global-search-engine-marketing.aspx"
title="Global Search Engine Marketing">Global Search Engine
Marketing</a>.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>12 Steps to Website Globalization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx</guid><description>Website translation is also known as “website globalization”. In order to truly “translate” a website into other languages you may need both internationalization (I18N) and localization (L10N) services.</description><category>Website Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Website Globalization</strong> (G11N) = <strong>Website
Internationalization</strong> (I18N) + <strong>Website
Localization</strong> (L10N)</p>

<p><img src="/media/4311/webglobalization1.jpg" width="180" height="176" alt="webglobalization1.jpg" style="float: right;"/>Whether you are trying to launch a
multilingual website to expand your products and services into new
global markets or whether you are trying to increase your company's
global operational efficiencies by developing multilingual
extranets and intranets, website globalization is a requirement to
make either a reality. You must translate (globalize) your website
to empower your web presence to effectively communicate, conduct
and complete international e-commerce.</p>

<p><a
href="/resources/website-localization-quick-facts/website-translation.aspx">
Website translation</a> is also known as "website globalization".
In order to truly "translate" a website into other languages you
may need both internationalization (I18N) and localization (L10N)
services.</p>

<h3>Internationalization (I18N)</h3>

<p>This process involves enabling the <em>backend</em> of a website
to handle different languages, <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding">character
encoding</a>, currencies, form data submission, site search
capabilities, etc. <a
href="/resources/globalization-services-quick-facts/internationalization-i18n.aspx">
Internationalization</a> requires understanding what database and
<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Content_management_system">content
management systems</a> (CMS) you are using to author, store and
publish your website's content. Many recent versions of Data Bases
(DBs) and CMSs are already internationalized or enabled for other
languages. For instance, such systems should be double-byte
enabled, to handle Asian languages and script-based languages.
GPI's <em>internationalization methodology</em> may include
<em>discovery</em> and <em>assessment</em> through
<em>implementation</em> and <em>testing</em>. For more information
on Internationalization, read our previous blog post, <em><a
href="/blog/why-internationalize-your-code-base.aspx"
title="Why Internationalize Your Code Base">Why Internationalize
Your Code Base</a>,</em> to learn more about this dynamic
process.</p>

<h3>Localization (L10N)</h3>

<p>This process involves translating and localizing the <em>front
end</em> of your website into different languages, ensuring that
all website content (text and graphics) is translated in an
accurate and culturally correct manner. GPI's <em>localization
methodology</em> may include over a dozen steps of <a
href="/resources/website-localization-quick-facts.aspx"
title="Website Localization Quick Facts">website localization</a>
ranging from review, website globalization guide analysis and
preparation of a client's source files to basic online website QA
&amp; website testing.</p>

<h2>Website Localization Kit</h2>

<p>Project analysis and estimating cannot begin until the customer
assembles and submits a complete set of website source files, also
knows as a "Website Localization Kit". This kit should include:</p>

<ul>
<li>Customer website(s) URL</li>

<li>Any passwords or login instructions</li>

<li>Summary of website architecture</li>

<li>Summary of any technologies and/or web development toolsets
used to develop your website</li>

<li>All files that make up your website in their original
folder/file structure</li>

<li>All original graphics used in your website (artwork,
backgrounds, navigation buttons)</li>

<li>All application source files (Word, FrameMaker, Quark, etc.)
for any documentation available via your website</li>

<li>A list (if available) of all files that need to be
translated</li>
</ul>

<p>These files are analyzed by your translation vendor or
translator for:</p>

<ul>
<li>number of words</li>

<li>source and target languages</li>

<li>subject matter</li>

<li>desktop publishing (DTP) requirements for on-line
documents</li>

<li>source and target file formats</li>

<li>client review and approval requirements</li>

<li>client workflow requirements</li>
</ul>

<p>The following is an overview of website globalization best
practices:</p>

<ol>
<li><strong>Pre-Translation Source File Review</strong><br />
 Source files are assembled in the website localization kit
described above. Files are prepared in order to utilize a
translation memory (TM) workflow and also to preserve any mark-up
or formatting codes in on-line documents for download, in order to
save time and costs with DTP of target languages. A proposal is
generated based on project factors including word counts,
localizable graphics, target languages and any content management
systems and workflows required.</li>

<li><strong>Project Kick-Off</strong><br />
 The kick-off includes and confirms the following: the project
team; project schedules; project specifications; workflow
requirements; communication channels; review and approval
milestones; review current web authoring and publishing
workflow.</li>

<li><strong>Subject Matter Training and Research</strong><br />
 A Globalization Services Team (GST) will review and study
reference materials provided, including source files, demos and
general client information. Additional client-specific training for
translation teams related to the website subject matter (e.g.
product or customer software functionality and target audience) may
be required.</li>

<li><strong>Glossary Development</strong><br />
 Translation teams develop and maintain client specific glossaries
that leverage (reuse) any existing client glossaries and the latest
industry-specific dictionaries.</li>

<li><strong>Cultural Correctness Assessment</strong><br />
 Before the actual translation begins, the source web content and
overall website design and feature set are reviewed for basic
cultural correctness and customizations that may be required. An
array of issues are reviewed, ranging from the need to culturally
customize graphics and adding local phone numbers to comprehensive
customization of website features based on locale-specific cultural
values</li>

<li><strong>Translation, Editing and Proofreading</strong><br />
 Translation is performed by a <em>primary</em> translation/copy
writing team, and editing/proofreading is done by a
<em>secondary</em> linguistic team. All translations are completed
by human translators, utilizing translation memory technologies
that ensure an efficient and consistent translation.</li>

<li><strong>Website Graphic and UI Localization</strong><br />
 <img src="/media/4312/webglobalization2.jpg" width="180" height="157" alt="webglobalization2.jpg" style="float: right;"/>All
embedded, translatable text found in navigation buttons, web art
and other web graphics are extracted and translated, using the
standard translation workflow. The translated text is then
incorporated back into the original graphics, adjusting for text
expansion as required, to create a language-specific or "localized"
version of the graphic.</li>

<li><strong>Document Formatting and DTP</strong><br />
 Many websites have an array of linked documents which may require
localization. Formatting or desktop publishing (DTP) of these
documents includes formatting the target language documentation to
match the original source documents in terms of layout, fonts,
graphics, and overall design. Adobe PDF files can be created and
optimized for screen or print and linked to the globalized
websites.</li>

<li><strong>Multimedia Localization</strong><br />
 Many websites incorporate various multimedia components that
require localization. Multimedia must be analyzed individually for
numerous factors, which range from determining word counts in
screen text, audio scripts and video, to the analysis of the types
of assets and how they were digitized and included in your
multimedia. All multimedia can be localized and must be tested to
properly present audio and video in all target languages.</li>

<li><strong>Website Quality Assurance (QA) and
Testing</strong><br />
 GPI's best practices include basic Online Website Localization
Quality Assurance (QA) as a standard line item for all website
projects. This QA checks the language versions of your site under
selected browser/OS combinations for any cosmetic or linguistic
issues, and helps identity basic functionality issues as well.
Typically all testing is client-driven and the Globalization
Services Team will work side-by-side with your expert users to
perform I18N, L10N and/or Functionality Testing, onsite or
offsite.</li>

<li><strong>Client Delivery</strong><br />
 After the website and all components have been localized, final
draft sets of the source files in all target language versions are
provided to the client. Client may review and approve all web
content for both translation accuracy and design correctness.
Another round of QA is performed once language versions of a
website are in their final hosting environment.</li>

<li><strong>Final Edits and File Archiving</strong><br />
 Client provides any final comments for the translation and
formatting. Comments are incorporated and final websites and
documents are produced. GPI ensures the client's Translation
Memories (TMs) and Glossaries are updated with any final linguistic
changes. The final project folder, including all source files, is
securely stored for future revisions, if required.</li>
</ol>

<h2>Search Engine Optimization (SEO) and Internet Marketing</h2>

<p>GPI recommends that you plan on and conduct some form of search
engine marketing (SEO) and/or search engine marketing (SEM) in
order to drive traffic to your new language sites. This may include
global SEO of the localized web content, submission of pages to key
country (locale) search engines and pay-per-click (PPC) marketing
campaigns through services like Google AdWords or Overture.</p>

<p>SEO also requires an effective list of keywords. Locating
correct keywords for your website content and Meta tags for certain
languages like Arabic often require new "organic" research on
selected keywords. You cannot afford to simply depend on translated
keywords: for some languages your translation vendor will need to
create original keywords related to your product or services. To
review some examples of SEO challenges for one language, (Arabic),
read our blog post <em><a href="/blog/arabic-seo-and-localization.aspx"
title="Arabic SEO and Localization">Arabic SEO and
Localization</a></em>.</p>

<h2>A Proven Model for Successful Website Globalization</h2>

<p>GPI has developed this methodology and set of best practices
based on hundreds of successful, website localization projects that
involved huge, scalable websites. Initial analysis and discovery,
as well as establishment of communication methods, is critical to
your success. A complete, documented website localization kit (set
of source files) is also essential to ensure success from the very
start of your project. Website globalization is not an
afterthought, but an critical ingredient in your overall product
and marketing strategy.</p>

<p>Keeping these steps in mind, it will be possible for you to
gather and document essential source file assets ahead of time and
be ready for website globalization to begin at the proper time, as
you prepare to launch your products or services in new global
markets.</p>

<p>Globalization Partners International (GPI) has also developed a
series of white papers specific to globalizing websites for
specific locales. You may download <em><a href="/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx"
title="Website Globalization and E-Business Series">Website
Globalization and E-Business Series</a></em> white papers for
free.</p>

<p>For more information, contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or request a <a href="/request-a-quote.aspx"
title="Request a Quote">quote</a> on our website. You may also
reach us by phone at (866) 272-5874 to obtain answers to your
questions about specific website localization project goals.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Brazilian Website Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-brazil.aspx</link><pubDate>Tue, 27 Apr 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/www-globalization-for-brazil.aspx</guid><description>With nearly 50 million Internet users and an Internet growth rate of 9%, Brazil is an e-Commerce market that is hard to ignore. Brazil is another cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4305/Portuguese-Wall.jpg" width="240" height="180" alt="Portuguese-Wall.jpg" style="float: right;"/>With nearly 50
million Internet users and an Internet growth rate of 9%, Brazil is
an e-Commerce market that is hard to ignore. Brazil is another
cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, <a
href="/blog/russian-website-localization.aspx">Russia</a>, India
and <a
href="/blog/doing-business-via-the-www-in-china.aspx">China</a>. <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bric">BRIC</a> represents the
four largest economies outside the OECD (Organisation for Economic
Co-operation and Development). If the BRICs were to set aside
one-sixth of their reserves, they could create a fund the size of
the International Monetary Fund (IMF). Brazil is the largest and
fastest growing economy in South America.</p>

<p>If you wish to be successful selling your products or services
on-line to the highly strategic Brazilian marketplace, there are
many factors to consider, from cultural and linguistic to consumer
preferences. This blog post will provide highlights on
understanding Brazilian consumer behavior and cultural values in
order to achieve optimum <a
href="/resources/brazilian-portuguese-translation-quick-facts/brazilian-portuguese-website-localization.aspx">
Brazilian Portuguese Website localization</a>.</p>

<h2>Brazilian Market Statistics</h2>

<ul>
<li>The retail sector of Brazil is considered the largest in Latin
America and has continued to expand rapidly since 2004.</li>

<li>Brazil is the fifth largest country in the world and seventh
largest in terms of Internet usage.</li>

<li>The majority of Internet users in Brazil are from the upper and
upper-middle classes.</li>

<li>Television is the most popular type of media in Brazil as it is
less expensive than other types of media, including magazines and
newspapers. Television viewing is considered a leisure
activity.</li>

<li>The government has been working on digital inclusion programs,
such as funding Internet cafés, to help the lower income groups
gain access to the Internet.</li>
</ul>

<h2>Insights into Brazilian Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Vanity:</strong> Brazilians place high value on
appearance. "Looking good" is an integral and important aspect of
Brazilian culture.</li>

<li><strong>National Goods:</strong> Whenever possible, Brazilians
prefer to purchase products made within their own country.</li>

<li><strong>Frugality:</strong> Brazilians prefer saving money for
larger purchases, such as a house; they often look for a "deal"
when purchasing other items.</li>
</ul>

<h2>Brazilian Consumer Purchase Decisions</h2>

<ul>
<li><strong>Women:</strong> The decision-making power of women in
Brazil has increased, which has resulted in many companies
tailoring products and services to the interests and needs of
Brazilian women.</li>

<li><strong>Price:</strong> Brazilians will often choose a product
based on the price of the product, looking for the least expensive
or the best value that they can find. Brazilian consumers often
shop on budgets.</li>
</ul>

<h2>Brazilian Portuguese Language</h2>

<ul>
<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic">Diacritics</a>:</strong>
These marks, placed above or below letters usually represent vowel
sounds or other modifiers.</li>

<li><strong>Verb Tense:</strong> There are several verb tenses in
Brazilian Portuguese that differ from European Portuguese,
including você and seu.</li>

<li><strong>Pronouns:</strong> The use of pronouns in Brazilian
Portuguese is different than those of European Portuguese and the
usage depends on the sentence and the use of possessive
pronouns.</li>
</ul>

<p>Portuguese is considered a <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_language">Romance
language</a> like French and Italian. Brazilian Portuguese, a
dialect, is the official language of Brazil and is spoken by 154
million people. <a
href="/resources/brazilian-portuguese-translation-quick-facts/the-brazilian-portuguese-dialect.aspx">
The Brazilian Portuguese dialect</a> has been influenced by the
languages that it displaced in Brazil, primarily in terms of
vocabulary, but also in phonology and grammar. There are words that
are used today in the Brazilian Portuguese language that originated
from the native <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tupi-guarani">Tupi-guarani</a>
and West African <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yoruba_language">Yoruba</a>
languages.</p>

<p>Unlike other Romance languages, Portuguese has maintained the
stressed vowels of <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgar_Latin">Vulgar Latin</a>
which make it unique. In addition, the Brazilian Portuguese
language is written using the Latin alphabet and utilizes several
accent marks. These include the circumflex accent, the grave
accent, the tilde, the cedilla and the dieresis mark. There are
also spelling differences between European and Brazilian Portuguese
languages. Some examples of the differences in spelling and writing
varieties are:</p>

<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"
class="nicetable">
<thead>
<tr>
<th colspan="2" valign="top"><strong>Portuguese
Pronouns</strong></th>
</tr>

<tr>
<th>European Portuguese</th>
<th>Brazilian Portuguese</th>
</tr>
</thead>

<tbody>
<tr>
<td>Eu Canto</td>
<td>Eu canto</td>
</tr>

<tr>
<td>Tu cantas</td>
<td>Você canto</td>
</tr>

<tr>
<td>Vós cantais</td>
<td>Vocês cantam</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h2>Brazilian Cultural Considerations for Website Localization</h2>

<ul>
<li><img src="/media/4303/Brazil_Collectivism.jpg" width="250" height="136" alt="Brazil_Collectivism.jpg" style="float: right;"/><strong>Collectivism:</strong> Brazil is a
collectivist culture. Brazilian websites may be culturally
customized by emphasizing collective themes like family and
community. For example, Häagen-Dazs has a section entitled,
"Imprensa" which features pictures of Brazilian customers enjoying
Häagen-Dazs at their own social gatherings.</li>

<li><strong>Masculine - Feminine:</strong> Brazil is a masculine
culture. There are numerous ways that masculinity can be depicted
on a Brazilian website, including placing an emphasis on
achievement, success, product durability, as well as adventure and
fun.</li>

<li><strong><img src="/media/4304/Brazil_High-Context.jpg" width="250" height="173" alt="Brazil_High-Context.jpg" style="float: right;"/>High-Low
Context:</strong> When customizing a site for a high-context
culture like Brazil, elements like harmony and aesthetics should be
considered. For example, LG emphasizes harmony on their website in
their choice of colors and images. Furthermore, on their Brazilian
website LG has a special multimedia section on "experience LG".
This interactive section enables Brazilian consumers to choose
different multimedia commercials and advertisements for
a&nbsp;unique&nbsp;experience.</li>
</ul>

<h2>Brazilian Cultural Correctness: Images and Color</h2>

<p>There are many Brazilian symbols and icons that carry special
cultural meaning for Brazilian culture. It is important to be aware
of them to avoid inappropriate imagery or&nbsp;major
cultural&nbsp;blunders.</p>

<ul>
<li><strong>The Fig:</strong> This is a good luck sign that is made
by placing the thumb between the index and middle fingers while
making a fist. It is also considered a national symbol of
Brazil.</li>

<li><strong>Handkerchiefs:</strong> In Brazilian culture,
handkerchiefs symbolize grief and mourning, especially when handed
to a person.</li>

<li><strong>Owls:</strong> If an owl circles a walking person
directly overhead, it is considered a bad omen.</li>

<li><strong>Vulgar Symbols:</strong> The "OK" sign, made by a
circle of the first finger and thumb, is considered
a&nbsp;vulgar&nbsp;symbol.</li>

<li><strong>Purple:</strong> The color of mourning</li>

<li><strong>Black:</strong> The color of mourning, grief or
formality.</li>

<li><strong>Red:</strong> Strength, reliability, happiness and
prosperity.</li>
</ul>

<h2>Brazilian SEM (Search Engine Marketing) and SEO (Search Engine
Optimization)</h2>

<p>A Brazilian search engine marketing campaign should be
multi-dimensional, including not only localized organic search
content, but also localized pay-per-click (PPC) campaign
advertisements. Furthermore, Brazilian Portuguese landing pages can
be a useful tool in an overall Brazilian SEM strategy.</p>

<p>Long-term search engine marketing plans should include the use
of Brazilian Portuguese keywords and English keywords. Brazilian
Portuguese may be the primary language of business in Brazil, but
many Brazilian Internet users continue to also visit English
language websites for content.</p>

<p>The top level website domain in Brazil is .br. Other domains
that are popular in Brazil are .com, .org, .net, .info, and .biz.
It is advisable to have a Brazil-based legal representative when a
non-Brazilian company decides to obtain a local domain, such as
.com.br. The domain needs to be registered at <a
href="http://www.registro.br/">registro.br</a>.</p>

<h2>Getting top search results in Brazil using Brazilian SEO and
Brazilian SEM</h2>

<p>When localizing your Brazilian website, it is important to
research cultural and linguistic issues for the specific market
that you are targeting. Keyword list localization is a very
different process from standard translation; you should ensure that
your SEM and/or Localization Agency has the experience and
understands the requirements for performing this service so that
they can provide you with appropriate localized Brazilian
Portuguese keywords. This will ensure that your Brazilian
Portuguese content is optimized for Brazilian search engines and
will produce maximum results.</p>

<p><a href="//">Globalization Partners International</a> has
created a more extensive overview of website globalization for
Brazilian consumers in a white paper, <em><a
href="/media/191394/brazil.pdf">Website Globalization and
E-Business Brazil</a></em>, which is available via a free download.
You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
with your specific questions about localization services, online
marketing in Brazil and your project goals.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Why Internationalize Your Code Base</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/why-internationalize-your-code-base.aspx</link><pubDate>Tue, 20 Apr 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/why-internationalize-your-code-base.aspx</guid><description>It is a well known fact that English is no longer the universal language for reaching an Internet audience. Statistics show that although English is still the first language used on the Internet, it is now the primary spoken language for only about 30% of Internet users around the globe.</description><category>Software Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p><img src="/media/4300/TowerOfBabel.jpg" width="180" height="239" alt="TowerOfBabel.jpg" style="float: right;"/>It is a well
known fact that English is no longer the universal language for
reaching an Internet audience. Statistics show that although
English is still the <em>first</em> language used on the Internet,
it is now the primary spoken language for only about 30% of
Internet users around the globe. English is also among the
languages that has shown the slowest growth on the Internet since
2000. While there are around 2.5 times more English Internet users
in 2009 than in 2000, Chinese and Spanish Internet users have
increased 9 and 6 times respectively over the same period of
time.</p>

<p>A portion of the 70% of non-English users on the Internet may
also speak English as a second language. This percentage of
non-English users who know English as a second language will
actually <em>reduce</em> while Internet penetration across other
languages continues to grow.</p>

<p>As a result of these trends, many companies have already
invested time and money to localize their products and websites
into other languages or are planning to do so in the near future.
This leads to a critical question:</p>

<p><strong>"What is the best way to adapt and translate my existing
English based application or website into other
languages?"</strong></p>

<p>To effectively answer this question, it is necessary to
introduce two concepts: <em>Localization</em> and
<em>Internationalization</em>. According to the World Wide Web
Consortium (W3C):</p>

<h2>Localization (l10n):</h2>

<p>Is the adaptation of a product, application or document content
to meet the language, cultural and other requirements of the
specific target market (a "locale").</p>

<h2>Internationalization (i18n):</h2>

<p>Is the design and development or modification of a product,
application or document content that enables easy localization for
target audiences that vary in culture, region, or language.</p>

<p>The best way to translate or localize an application/website is
to follow a 2-step process:</p>

<ol>
<li><em>internationalize</em> the application first and then</li>

<li><em>localize</em> the application into the desired languages
(locales).</li>
</ol>

<p>Unfortunately, most translation and localization customers do
not follow this path; the majority skip the first step and just try
to localize their products with no prior preparation. On the
surface, this choice might appear to save time and money, but in
the long run the result is quite the opposite. Internationalization
dramatically saves time and money by having key tasks <em>performed
just once,</em> which reduces the effort to localize an application
into other languages.</p>

<h3>Benefits of Internationalization</h3>

<p>Internationalization's key concept is to convert your
locale-dependent application, which might have been developed for
English or any other language, into a core, locale-neutral
application and a collection of satellite locale-dependent
components (often referred to as resource files). Use of this
method will make your code application <em>completely
independent</em> of the locale; it can be shared between
<em>all</em> localized versions.</p>

<h2>Common Internationalization Issues</h2>

<p>This new locale-neutral application will need to accommodate and
resolve certain issues that are usually present in any
locale-centric application. There are many of these
internationalization issues; several common examples are listed
below.</p>

<h3>Locale Implementation:</h3>

<p><img src="/media/4299/kandinsky.jpg" width="180" height="125" alt="kandinsky.jpg" style="float: right;"/>The application must
have a locale layer that allows the user to select the locale that
should display at any given time. Also, many applications, and
especially web-based applications, will try to detect the best
locale for each particular user and select it as a default option.
The locale layer will be responsible for storing the selected
locale for the rest of the application layers.</p>

<h3>Encoding:</h3>

<p>When any application needs to store or retrieve content from any
type of media (disk, memory, etc) it needs to use a specific <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding">encoding</a>
for that task. An application that is targeted for any locale must
use an encoding that will support any possible writing script or
language. The most common encoding in use today is <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>.</p>

<h3>Content Externalization:</h3>

<p>As described above, any type of content that might change based
on the locale, such as text, images or media, must be externalized
from the core application and put into external resource files.
When the application is localized, the core application does not
need to be modified for each locale, but only the resource files
corresponding to those locales.</p>

<h3>Locale Sensitive Formatting:</h3>

<p><img src="/media/4298/Cyrillic_1.jpg" width="180" height="116" alt="Cyrillic_1.jpg" style="float: right;"/>Each <a
href="http://www.openi18n.org/specs/ldml/1.0/ldml-spec.htm">locale
has specific rules</a> to display numbers, currency and date/times.
Dates in the USA are displayed in a different way than in the UK,
even though the language is English in both locales. An application
that is correctly internationalized and locale-neutral should
accommodate this situation and display locale sensitive information
in the way users expect for their specific locale at any given
time. Most modern programming languages have libraries in their
frameworks to help developers achieve this goal with minimal
effort.</p>

<h3>User Interface Layout Localization:</h3>

<p>Some languages display text from left-to-right while others
(such as <a href="/blog/arabic-seo-and-localization.aspx"
title="Arabic SEO and Localization">Arabic</a> layout) display text
from right-to-left. Also, some languages need more space to express
the same message: English to German text translation might expand
the number of text characters by 33% or more. A locale-independent
application must also accommodate these issues and
<em>dynamically</em> modify the user interface (UI) to present text
and labels to the user in a clear and well-organized fashion.</p>

<h2>Application Localization Goals</h2>

<p>In summary, adapting an application for a specific language and
locale involves more than just translating visible text. It is a
much more complex process and, ideally, the steps described in this
article should be considered from the first day of application
design and development. Having all internationalization issues in
mind while designing an application will dramatically save time and
money when that application is localized into other languages.</p>

<p>Although more applications are now being developed with
internationalization in mind, all too many of them are still being
developed with no foundation for internationalization. Fortunately,
there is some good news for developers in the later category: many
tools have been developed to help localization engineers and
programmers test and fix the types of issues described in this
article. Tools of this nature facilitate this highly complex
process, especially for repetitive tasks like extracting content
from an application.</p>

<p>Globalization Partners International (GPI) has developed a suite
of globalization tools to achieve these goals. You can explore them
under the <a href="/translation-portals-and-tools.aspx"
title="Translation Portals and Tools">Tools sections</a> of our <a
href="/">website</a>. GPI also offers internationalization and <a
href="/services/globalization-consulting-services.aspx"
title="Globalization Consulting Services">globalization consulting
services</a> and can evaluate your application. Partnering with GPI
before you localize or translate your application will ensure that
you avoid many mistakes and will also save you considerable time
and money on your localization projects.</p>

<p>For more information, contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or you can reach us by phone at (866) 272-5874.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Russian Website Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/russian-website-localization.aspx</link><pubDate>Tue, 13 Apr 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/russian-website-localization.aspx</guid><description>Russia is a cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China. BRIC represents the four largest and fastest growing economies in the developing world. Russia is one of the largest economies in Europe which has an increasing demand for consumer products, propelled by the growing Russian middle class. Doing business in Russia via Russian websites requires careful consideration of economic, cultural and linguistic factors.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Russia is a cornerstone of BRIC, the acronym for Brazil, Russia,
India and China. <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bric">BRIC</a> represents the
four largest and fastest growing economies in the developing world.
Russia is one of the largest economies in Europe which has an
increasing demand for consumer products, propelled by the growing
Russian middle class. Doing business in Russia via Russian websites
requires careful consideration of economic, cultural and linguistic
factors.</p>

<h2>Growth of Russian E-Commerce</h2>

<p>Russia's main economic partner is the <a
href="http://europa.eu/index_en.htm">European Economic Union</a>
(EU), which accounts for more than half of Russia's external trade.
Private consumption accounts for over half of Russian GDP and has
been the primary driver for growth in the Russian economy in recent
years.</p>

<ul>
<li><img src="/media/4293/Pokrovsky Cathedral.jpg" width="181" height="240" alt="Pokrovsky Cathedral.jpg" style="float: right;"/>Small,
specialized companies currently dominate Russian e-commerce.</li>

<li>The majority of Russian online sales are paid for with cash
upon home delivery.</li>

<li>The Russian advertising market will increase to $17.2 billion
in 2010, making Russian the sixth largest global market for
advertising.</li>

<li>Russian B2C (Business-to-Consumer) e-commerce is still somewhat
limited due to low penetration rates on the Internet, restricted
purchasing power of Russian consumers and limited use of Russian
credit cards.</li>

<li>Some grocery stores in Moscow and St. Petersburg now offer
online ordering, illustrating growth of Russia's online
market.</li>
</ul>

<h2>Russian Consumer Values and Decision Making</h2>

<ul>
<li><strong>Russian Family and Friends:</strong> Home shopping is
growing quickly in Russia as there is a tradition of accessing
goods and services from a network of family and friends. Russian
home shopping does not refer to western-style home shopping
channels, but instead to sales people coming to a person's home to
sell goods directly.</li>

<li><strong><a href="http://russianfashionweek.com/">Russian
Fashion</a>:</strong> Following European fashion trends is
considered an important sign of Russian consumer status.</li>

<li><strong>Convenience:</strong> Russian consumers prefer shopping
at small shops close to their homes rather than going out-of-town
to larger stores.</li>

<li><strong>Price:</strong> Russian consumers are very
price-sensitive and want to get the most value for their
money.</li>

<li><strong>Preference for Russian Brands:</strong> Russian
consumers believe that Russian brands are less expensive than
products from overseas. Purchasing Russian brands is considered
patriotic, and Russian brands are believed to be healthier because
they are made from local ingredients.</li>
</ul>

<h2>The Russian Language</h2>

<p><img src="/media/4292/Cyrillic_Keyboard_180x180.jpg" width="180" height="180" alt="Cyrillic_Keyboard.jpg" style="float: right;"/>There are
approximately 227 million <a
href="/resources/russian-translation-quick-facts/the-russian-language.aspx">
Russian language</a> speakers worldwide. Russian is the most widely
spoken Slavic language, and it belongs to the Indo-European family
of languages. Russian is one of three living members of the East
Slavic languages, which also includes Belarusian and Ukrainian.</p>

<p>The Russian language uses &nbsp;33 letters and a modified
version of the <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_alphabet">Cyrillic
alphabet</a>. Russian letters are divided into 11 vowels, 20
consonants and 2 letters that do not designate any sound.</p>

<p>Russian uses both print and cursive Cyrillic scripts. Russian is
usually spelled and pronounced phonetically, but there are several
unique rules to the <a
href="/resources/russian-translation-quick-facts/the-russian-writing-system.aspx">
Russian writing system</a> and pronunciation.</p>

<h2>Russian Website Localization Considerations</h2>

<h3>Russian Icons and Symbols</h3>

<p>An ancient culture like Russia has a long list of symbols and
icons that carry special cultural meaning. It is very important to
be aware of Russian cultural perception in order to avoid serious
cultural blunders or inadvertent use of offensive symbols.</p>

<ul>
<li><strong><img src="/media/4294/Russia_Flowers_180x135.jpg" width="180" height="135" alt="Russia_Flowers.jpg" style="float: right;"/>Flowers:</strong> It is rude to present a woman or
hostess with an <em>even</em> number of flowers, as this number of
flowers is reserved for funerals.</li>

<li><strong>Gestures:</strong> It is considered rude to point a
single finger. The full hand should be extended instead.</li>

<li><strong>Hand Shaking:</strong> It is considered rude and
impolite to shake hands with gloves on or across a threshold.</li>

<li><strong>Bragging or boasting:</strong> It is believed that
bragging can have a negative effect on a project or venture and
prevent future success.</li>

<li><strong>Religion:</strong> Many Russians keep religious icons
in their homes. According to Russian Orthodox tradition, it is
frowned upon to either wear shoes or to say something negative
about someone in front of a religious icon.</li>

<li><strong>Weddings:</strong> Rain on a wedding day means that the
couple will be wealthy.</li>
</ul>

<h3>Russian Meaning for Color</h3>

<ul>
<li><strong>Red:</strong> Bolsheviks and communism</li>

<li><strong>Orange:</strong> Creativity</li>

<li><strong>Yellow:</strong> Hope or hazard</li>

<li><strong>Blue:</strong> Depression or sadness</li>
</ul>

<h2>Russian SEO and Search Engine Marketing (SEM)</h2>

<p>The key to successfully promoting Russian websites is to
appropriately <a
href="/resources/russian-translation-quick-facts/russian-website-localization.aspx">
localize website content</a> and carefully select Russian keywords.
You should also register local Russian domains and then promote
them through local Russian search engines, affiliate marketing, as
well as online and offline branding and positions appropriate to
the Russian language.</p>

<p>A Russian SEM campaign should be multi-dimensional for both
short-term and long-term success. Using Russian PPC (Pay-Per-Click)
campaigns on targeted Russian websites and Russian search engines
is one way to produce immediate results and also to become familiar
to consumers that are targeted in various Russian-speaking
locales.</p>

<p>Your long term Russian SEM plan should also include the use of
targeted Russian keywords and possibly some keywords in other
languages from the selected consumer locale. Since Russians prefer
to sense personal relationships with companies they do business
with, it is important to capture this feeling through carefully
crafted advertisements. One way to accomplish this is by procuring
specific Russian domain names.</p>

<p>The top level domain in Russia is <em>.ru</em>. In addition,
other domains that are popular in Russia are <em>.com</em>,
<em>.org</em>, <em>.net</em>, <em>.info</em> and <em>.biz</em> and
variations of these with <em>.ru</em> either before or after them.
Russia also has responsibility for the legacy domain
"<em>.su</em>", representing the former Soviet Union, which is
being phased out (CIA World Factbook, 2007). There are currently
approximately 4,822,000 websites being hosted in Russia (CIA World
Factbook, 2008). Cyrillic domain names have been allowed and
registered in Russia since 2001. Therefore, it is a good idea to
have a Cyrillic domain name for easier local recognition and
further website cultural customization.</p>

<h3>Getting Maximum Results from Russian SEO and Russian SEM</h3>

<p>When globalizing and localizing your Russian website it is
important to research cultural and linguistic issues for the
specific Russian locale which you are targeting. Your localization
agency should have extensive experience in this market and should
be able to provide you with appropriate Russian keywords for
Russian SEO (search engine optimization) and Russian SEM (search
engine marketing) based on glossaries created from previous
translation projects. Make sure that your localization partner has
sufficient experience localizing Russian keyword lists and
optimizing Russian SEO.</p>

<p><a
href="/resources/russian-translation-quick-facts/russian-website-localization.aspx">
Globalization Partners International</a> has created a more
extensive overview of globalizing websites for Russian consumers in
a white paper, <em><a href="/media/191412/russia.pdf">Website
Globalization and E-Business Russia</a></em>, which is available
via a free download. You may contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
with your specific questions about this market and your project
goals. You may also request a complimentary <a
href="/request-a-quote.aspx">Quote</a> for your project as
well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Arabic SEO and Localization</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/arabic-seo-and-localization.aspx</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/arabic-seo-and-localization.aspx</guid><description>Arabic Internet e-commerce and on-line media is a significant, expanding market segment  with great potential for localized, Arabic search engine optimization (SEO) and Arabic search engine marketing (SEM). The majority of websites aimed at Arabic markets are still in English, which means that you have less competition and an opportunity to dominate your sector if you localize your web content into Arabic with optimized Arabic SEO. If you follow the right SEO strategy when localizing your website, you will achieve the highest ranking with Arabic search engines.</description><category>Global SEO</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Arabic Internet e-commerce and on-line media is a significant,
expanding market segment &nbsp;with great potential for localized,
Arabic search engine optimization (SEO) and Arabic search engine
marketing (SEM). The majority of websites aimed at Arabic markets
are still in English, which means that you have less competition
and an opportunity to dominate your sector if you localize your web
content into Arabic with optimized Arabic SEO. If you follow the
right SEO strategy when localizing your website, you will achieve
the highest ranking with Arabic search engines.</p>

<h2>Growing E-Commerce in Arabic Countries</h2>

<p>The Arabic Internet market is much larger than many people
outside of this region realize; it is experiencing rapid growth.
&nbsp;Recent research indicates that there are currently 56 million
Arabic-speaking Internet users and this number will increase to 82
million by 2013. That will be a 46.4 percent increase in just over
two years!</p>

<p>Although English is widely spoken in the business world
throughout the Middle East, many companies outside of the region
still have the misconception that they can continue to keep their
web content in English-only because it is "the international
language of business".&nbsp; Most global companies have launched
products and businesses in the Arabic region via English-only
websites with the assumption that Arabic-speaking customers can
simply search and find services using English keywords.</p>

<h2>Arabic SEO Strongly Preferred by Consumers in Arabic
Countries</h2>

<p>Research has progressively revealed that in most cases Arabic
Internet users prefer to search using <em>Arabic</em> keywords to
find more specific and accurate results. This is especially true
when the search is related to regional topics, cultural-related
words, local news or events, and regional products or services.
Consumers in Arabic-speaking markets prefer to select Arabic
keywords as their first option. Naturally, this requires companies
to localize <em>all</em> content on their website in Arabic, and
have a culturally appropriate user interface. <em>For specific
examples of cultural and regional issues specific to Dubai, Abu
Dhabi and the other Emirates, see our blog on <strong><a
href="/blog/doing-business-in-the-uae.aspx">Arabic Website
Localization for the UAE</a></strong>.</em></p>

<p>Many Arabic consumers don't speak English; in some Arabic
countries like Morocco, Algeria and Tunisia, English is not as
commonly used as French. This further underscores the need to have
the <a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/the-arabic-language.aspx">
Arabic language</a> as a primary choice for this region.</p>

<h2><a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-web-site-localization.aspx">
Arabic Website Localization</a></h2>

<p>Your first step is selecting the right translation agency as a
partner to properly structure your website and provide suitable
Arabic website localization, as well as create effective SEO
optimized for this language and market. Your localization partner
will need experience in the Arabic region and Arabic language for
several reasons:</p>

<ul>
<li>There are six major <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_dialect">Arabic dialect
groups</a>.</li>

<li>Arabic SEO is unique and will require different keyword and tag
strategies for various markets, like Saudi Arabia, UAE, Jordan,
Lebanon, Syria, Morocco, Egypt, etc.</li>

<li>Some graphics or images may carry negative <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_culture">cultural
connotations</a> that are not obvious to consumers outside of the
region; your localization agency partner must be well versed in all
of these issues.</li>
</ul>

<p>A localization company that fully understands these issues and
has appropriate depth of experience with regional Arabic markets
will provide the most accurate content and optimal presentation for
your Arabic website, empowering you to reach the right target users
in Arabic countries.</p>

<h2>Arabic Website SEO</h2>

<p>Arabic search engine algorithms and position techniques are
quite different from their English counterparts. It is critical for
web developers and localization engineers on your project to have a
full grasp of <em>all</em> issues specific to the Arabic language
in order to obtain optimum Arabic search results. Appropriate
experience with these project requirements can "make or break" your
success with Arabic speaking consumers.</p>

<h2>Recent Trends with Arabic Search Tools</h2>

<p>Google has announced significant improvements in the way users
search in Arabic on Google search. Google has also provided a new
tool for <a href="http://www.google.com/ta3reeb/"><em>Google</em>
Arabic Transliteration</a>. Other Search Engines, like Bing and
Yahoo, are also providing many enhancements for Arabic search. All
of these initiatives will help raise the bar in terms of Arabic SEO
quality and effectiveness.</p>

<h3>How can your website get ahead of the competition in this high
&nbsp;growth market and get top ranking in Arabic search
results?</h3>

<p>As an Arabic speaker, user of Arabic websites and specialist in
Arabic SEO and localization, I can answer this question. SEO
strategies have various tasks and manageable functions to achieve
your SEO goals. However, we also need to talk about specific points
more related to Arabic language and Arabic SEO, not just the
regular tasks of general content optimization, web analytics, link
building, etc.</p>

<h2>Arabic Key words</h2>

<p>To select correct keywords for your Arabic website content and
Meta tags, you need new "organic" research on selected keywords.
You cannot afford to simply depend on translated keywords: you are
often required to <em>create</em> original Arabic keywords related
to your product or services.</p>

<p>Google provides tools to search Arabic keywords, find related
keywords and the most popular keywords used on Google's search
engine. But that alone is not enough; additional assistance is
required to successfully reach customers in Arabic countries.</p>

<h3>Why is a localization or translation vendor your best option to
provide you with Arabic keywords and content?</h3>

<p>There are many reasons why a localization vendor or translation
agency is your best solution:</p>

<ol>
<li>The right localization agency will have years of experience
with the specific local and regional Arabic dialects, which can be
quite different from one country to another.</li>

<li>You should choose a localization agency that has demonstrated
the ability to provide you with a large amount of Arabic glossary
content for each specific country. Your vendor should have
sufficient experience in Arabic markets to derive terms and phrases
for your glossaries from <a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-translations.aspx">
previously translation projects</a>. This will help you select or
create the right Arabic keywords for each country and each target
market.</li>

<li>Choosing the right localization agency will also ensure that
you write accurate content suitable for the local target culture
and avoid any unsuitable website content that may be forbidden by
religious or cultural customs.</li>
</ol>

<h2>Arabic Search Engine Challenges</h2>

<p>I believe the Arabic language poses a unique challenge when it
comes to content and keywords because the entire Arabic-speaking
region contains very special traditions and <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moroccan_Arabic#Some_examples_of_regional_differences">
regional differences</a>. This challenge requires a partner with
strong experience in the specific region you are targeting. Only a
localization partner with solid experience in specific, regional
Arabic translation and localization can ensure that your Arabic
content is optimized and provide you with the right set of Arabic
keywords to ensure that your target Arabic customers will find
you.</p>

<h2><a href="http://www.arabic-domains.org.sa/main-en.php">Arabic
Domain Names</a></h2>

<p>Widespread support for Arabic domain names is a fairly recent
development. An Arabic domain name pre-registration service has
been launched and will solve many problems associated with domain
names and SEO keywords in the future.</p>

<p>Egypt is launching the first Internet domain name to use the
Arabic script, following <a
href="http://www.icann.org/">ICANN's</a> decision to allow
non-Latin top level domains. Many other countries are following
Egypt's lead, including the United Arab Emirates and the Kingdom of
Saudi Arabia.</p>

<p>You will need to move quickly to register your Arabic domain
name before it is taken. Arabic domain names are a big step towards
achieving your highest ranking and best Arabic search results in
market segments like Dubai, Abu Dhabi and the other Emirates.</p>

<h2>Arabic URLs and Encoding</h2>

<p>URLs are limited to a few set of characters, "the English
alphabet, the numbers, dashes, and a few others". These characters
are based on American English as defined by the ASCII standard for
historical reasons. All other characters, like English punctuation
and Arabic characters, have to be encoded.</p>

<p><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalized_domain_name">Wikipedia</a>,
for instance, has a summary of international domain names and URLs
that allow use of non-ASCII characters.</p>

<p>Focusing on Arabic URLs and using non-ASCII characters is
becoming an essential step for Arabic website optimization and
linkage. Implementing your Arabic keywords in your URLs and links
will help to get better indexing in Arabic search engines.</p>

<h2>GPI's Services in Arabic Localization and Arabic SEO</h2>

<p>GPI has done extensive work with Arabic localization, including
massive, scalable websites in Dubai. Other projects have extended
into Arabic SEO and PPC keywords for Ramadan promotions for major
resorts in the Arab Gulf region.</p>

<p>To obtain more information on GPI's services and get answers to
your specific questions, contact GPI at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Arabic Website Localization for the UAE</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/doing-business-in-the-uae.aspx</link><pubDate>Tue, 30 Mar 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/doing-business-in-the-uae.aspx</guid><description>The United Arab Emirates (UAE) is a rich market with disproportionate growth and wealth for its small population: the country has purchasing power of over $145 billion, with an annual growth rate of over 8.5% (2007), yet the population is only 4.4 million. On-line spending exceeds $37 million with an internet population expected to reach 2.089 million users by end of 2010.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>The United Arab Emirates (UAE) is a rich market with
disproportionate growth and wealth for its small population: the
country has purchasing power of over $145 billion, with an annual
growth rate of over 8.5% (2007), yet the population is only 4.4
million. On-line spending exceeds $37 million with an internet
population expected to reach 2.089 million users by end of
2010.</p>

<p>There are seven emirates that make up the United Arab Emirates
(UAE). They are: Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras al-Khaimah, Ajman,
Umm al-Qaiwain, and Fujairah. Each of the emirates is named after
its principal city.</p>

<p>If you want to conduct successful on-line business in the UAE,
there are many factors to consider, from cultural and linguistic to
consumer preference. This blog will provide guidance in
understanding Arabic consumer behavior and Arabic cultural values
strategic to your success in the United Arab Emirates.</p>

<h2>Doing Business in Dubai and the UAE</h2>

<ul>
<li>ECommerce penetration in the UAE is the highest of all the Arab
states at 25.1%. (Khaleej Times, 2008)</li>

<li>According to the <a
href="http://www.uae.gov.ae/ministries/mop.htm">UAE Ministry of
Planning</a>, the UAE is the most wired nation in the Arab world
and one of the top nations of the on-line world.</li>

<li><img src="/media/4279/Abu-Dhabi-UAE.jpg" width="136" height="186" alt="Abu-Dhabi-UAE.jpg" style="float: right;"/>84% of the
on-line users looking to make a purchasing decision on a product
gather on-line purchasing recommendations. (<a
href="http://www.ameinfo.com/">AME Info</a>, 2007)</li>

<li>52% of Internet users in the UAE have created their own on-line
content. This includes creating web pages, writing personal blogs,
uploading photos, music or videos, and participating in on-line
gaming.&nbsp; (AME Info, 2007)</li>

<li>Web 2.0 Internet usage in the UAE is presently dominated by
younger males. As sites become more established, their user base is
expected to grow to include females and older male users.&nbsp;
(AME Info, 2007)</li>

<li>Currently there are 29 <a
href="http://www.uaefreezones.com/">free trade zones</a> in the
UAE, with another nine in development. The Jebel Ali Free Zone in
Dubai is the most prominent. In these free trade zones, foreign
companies are permitted to establish wholly-owned branches which
are exempt from the requirement to appoint a national agent
(sponsor).Islam is the official religion of the UAE, with the
majority of the population being Sunni Muslim and approximately 20%
of the population being Shi'a Muslim.</li>

<li>The social life in the UAE is greatly influenced by tribal
values. This is due to the fact that the Emiratis often identify
themselves by tribal origins, and in smaller states, primarily
associate with those who share their tribal affiliation.</li>
</ul>

<h2>Insights into UAE Consumer Values</h2>

<ul>
<li><strong>Tribal Values:</strong> Tribal values are derived
primarily from Islam and the family's heritage. They influence
political, social and financial endeavors. (Culture Grams,
2008)</li>

<li><strong>Prestige:</strong> It is considered important to carry
items that give a person prestige and these items can be designated
by consumer segments. These include western items and technology
gadgets. (AME Info, 2008)</li>

<li><strong>Family:</strong> Family ties, both nuclear and
extended, are extremely important to UAE consumers. It is expected
that people will share resources with their family. Although women
play a central role in the family, it is considered unacceptable
for them to live alone. (Culture Grams, 2008)</li>

<li><strong>Product Type:</strong> Husbands are key decision makers
when purchasing luxury items. On the other hand, wives play a
decisive role when it comes to household items.</li>

<li><strong>Price:</strong> UAE consumers seek out the best product
price for the quality and required benefits.</li>

<li><strong>Quality:</strong> UAE consumers look for high product
quality and durability. (www.dfat.gov.au, 2009)</li>
</ul>

<h2><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language">Arabic
Language</a> in the UAE</h2>

<p><img src="/media/4280/Arabic-Calligraphy-2.jpg" width="150" height="225" alt="Arabic-Calligraphy-2.jpg" style="float: right;"/></p>

<p>The Modern Arabic dialects are considered to be a part of the
Arabo-Canaanite sub-branch of West Semantic languages. They have
over 200 million native speakers. There are six major dialect
groups of Arabic: Egyptian Arabic, Maghrebi Arabic, Levantine
Arabic, Iraqi Arabic, East Arabian Arabic and Gulf Arabic, which is
the primary language spoken in the United Arab Emirates.
(Wikipedia.org, 2009)</p>

<p>The Arabic alphabet derives from the Aramaic script. It bears a
resemblance to Coptic, Cyrillic, and Greek Script. The Arabic
alphabet contains 28 letters. Moreover, <em>letters change form
depending on where they appear</em>: beginning, middle, end of a
sentence, or on their own. (Omniglot.com, 2008)</p>

<h2><a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/the-arabic-language.aspx">
Arabic Language Facts and Tips</a></h2>

<ul>
<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_diacritics">Diacritics</a>:</strong>
These marks placed above or below letters usually represent vowel
sounds or other modifiers.</li>

<li><strong>Numbers:</strong> <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_numbers">Arabic
numbers</a> can be represented by either Hindi or Arabic numeric
digits depending on the dialect of the target region.</li>

<li><strong>Text expansion:</strong> When some languages such as
English, are translated into Arabic, the text can expand up to
15-20%. This means the text takes up more physical space on the
page and the words inside the graphics, tool bars, tables, etc. can
all expand.</li>

<li><strong>Bi-Directional:</strong> Languages such as Arabic,
Hebrew, and Farsi are written primarily right-to-left (for strings)
but are often referred to as bi-directional text because numbers
and Latin based characters are written from the left-to-right. So,
the resulting text, while primarily right-to-left oriented,
contains some left-to-right elements, necessitating a
bi-directional reading style. Bi-directional text is sometimes
referred to as BiDi.</li>

<li><strong>Tables:</strong> Avoid using too many nested fields and
indents as these can reduce available space for text expansion
after the translation. In addition, because Arabic is read
right-to-left, the tables will need to be reversed.</li>

<li><strong>Letters:</strong> Arabic letters change shape depending
on context. Moreover, each letter has up to four shapes: Initial
form, final form, medial form and isolated form. Letters that can
be joined are always joined. (omniglot.com, 2008)</li>
</ul>

<h2><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_culture">Cultural
Factors</a> for Arabic Website Localization</h2>

<p>When localizing web content into Arabic for UAE consumers, <a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-web-site-testing.aspx">
many factors must be taken into consideration</a>, from layout and
color to cultural correctness and meaning associated with certain
images.</p>

<h3>Culturally Correct Website Globalization for the UAE</h3>

<ul>
<li><strong>Collectivism:</strong> The UAE is a collectivist
culture. The targeted websites may be culturally customized by
emphasizing values important in collectivist cultures. Research
suggests there are several web-specific features that can be
included in a site to make it more appealing. For example, a theme
that emphasizes family.<br />
 <img src="/media/4282/FxCm_Collectivism_500x328.jpg" width="500" height="328" alt="FxCm_Collectivism.jpg"/></li>

<li><strong>Masculinity - Femininity:</strong> Although the UAE is
a culture that shows a slight preference for masculinity, the
blending of certain feminine values into a website is considered
appropriate. There are numerous ways masculinity can be depicted,
including achievement orientation, success, product durability, and
a sense of adventure and fun. Femininity can be expressed by
creating a website focused on softer themes with a softer-sell
approach.<br />
 <img src="/media/4278/AboutFxCm_Masculinity_498x405.jpg" width="498" height="405" alt="AboutFxCm_Masculinity.jpg"/></li>

<li><strong>High-Low Context:</strong> The UAE is a high context
culture. Incorporating elements such as harmony and aesthetics can
help to customize your site for the UAE market.<br />
 <img src="/media/4285/UAE_High-Context_496x175.jpg" width="496" height="175" alt="UAE_High-Context.jpg"/></li>

<li><strong>Power Distance:</strong> Since the UAE scores high on
the power distance value, cultural customization may be achieved by
adding elements that emphasize honor and recognition, like
displaying awards that a company or brand has received.<br />
 <img src="/media/4281/DeutscheBank_About_Awards_PowerDistance_497x205.jpg" width="497" height="205" alt="DeutscheBank_About_Awards_PowerDistance.jpg"/><br />
<br />
</li>
</ul>

<h2>Symbols and Icons Appropriate for UAE Culture</h2>

<p>An ancient culture like that of the United Arab Emirates
utilizes a long list of symbols and icons that carry special
cultural meaning. It is important to be aware of them to avoid any
cultural blunders and inadvertent use of offensive symbols.</p>

<ul>
<li><strong><img src="/media/4284/Hands.jpg" width="150" height="104" alt="Hands.jpg" style="float: right;"/>Hands:</strong> The
entire hand should be used when pointing, as pointing with just one
finger is considered rude. The use of left hand is considered rude.
Shaking hands, eating and gesturing should be done with the right
hand, though passing items with both is acceptable. (CultureGrams,
2008)</li>

<li>It is considered bad luck to step across a doorway with the
left foot first. (World Trade Press, 2008)</li>

<li>It is considered bad luck to return to a building (usually
home) to retrieve a forgotten item. (World Trade Press, 2008)</li>

<li><strong><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bismillah">Bismillah</a>:</strong>
In Arabic, it literally means "In the Name of Allah". This is
spoken as a gesture of respect and acknowledgement before
undertaking a number of activities including prayer, eating and as
a general expression of sincerity. (about.com, 2008)</li>

<li><strong>Allah - Muhammad</strong> (Sala Allah Aleyh Wa Salam):
Images of people and animals are forbidden by Islamic law;
therefore, calligraphic art is used as an alternative form of
creative expression. High offense is taken in the pictorial rending
of any religious figure, such as Allah or Mohammed. Therefore,
calligraphic art is used as an alternative form of creative
expression. (about.com, 2008)</li>
</ul>

<h2>Spatial Orientation for Arabic Website Globalization</h2>

<p>Spatial orientation refers to how web content is structured.
According to Wendy Barber and Albert Badre, authors of
"<strong>Culturability: The Merging of Culture and
Usability"</strong> (1998), spatial orientation has a direct effect
on website usability, because it affects visual perception.
Manipulating the orientation can change the user's comfort level.
What is user-friendly for one country may be vastly different for
another.</p>

<p>The Arabic Language is read <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Right_to_left#Directionality">right
to left</a>. In addition, the usage of pictures and graphics should
be carefully considered in placement, in order to ensure the layout
be culturally sensitive and aesthetically pleasing.</p>

<h3>Use of Color for Arabic Website Customization</h3>

<p>For the United Arab Emirates certain colors carry specific
meaning and symbolize aspects of their culture.</p>

<ul>
<li><strong>Green:</strong> Holiness or luck</li>

<li><strong>Blue:</strong> Immortality, a protective color</li>

<li><strong>Yellow:</strong> Strength, reliability, happiness and
prosperity</li>

<li><strong>Red:</strong> Danger or evil</li>

<li><strong>White:</strong> Purity or mourning</li>
</ul>

<h2>Arabic SEO and SEM in Dubai and the other Emirates</h2>

<p>The key to promoting a website internationally is to create
localized content and keywords, register local domain names and
then promote it through local search engines, affiliate marketing,
online and offline branding and promotions.</p>

<p>Long term search engine marketing plans should include the use
of keywords in <em>both</em> Arabic and English, as these are the
primary business languages in the UAE. In addition, it is important
to remember that there are many different expatriate sub-groups in
the United Arab Emirates that prefer to speak their national
language. Therefore if attempting to target one of these groups,
research should be done on their preferred language in order to
properly target the correct search engines and keywords.</p>

<p>The top level domain in the United Arab Emirates is .ae. Other
popular domains are .com, .org, .net, .info, and .biz. At present
there are approximately 6,000 websites being hosted in the United
Arab Emirates. (CIA World Factbook, 2007)</p>

<h2>General Rules for <a
href="http://www.arabic-domains.org.sa/main-en.php">Arabic Domain
Names</a></h2>

<ul>
<li>The Arabic top level domain which is being used for an Arabic
domain name trial is <span>امارات</span></li>

<li>The Arabic domain name will look like:
<span>اتصالات.امارات</span></li>

<li>The dash/hyphen ( - ) character is used in Arabic domain names
as a separator e.g <span>دولة - الإمارات.امارات</span></li>

<li>Maximum number of dash/hyphens ( - ) must be considered</li>
</ul>

<h3>Search Engines in the UAE</h3>

<ul>
<li>Search Engine Colossus<br />
 <a
href="http://www.searchenginecolossus.com/UAE.html">www.searchenginecolossus.com/UAE.html</a></li>

<li>Internet Services UAE<br />
 <a
href="http://www.indexuae.com/Top/Computers_and_Internet/Internet_Services">
www.indexuae.com/Top/Computers_and_Internet/Internet_Services</a></li>

<li>The Emirates Network [TEN]<br />
 <a
href="http://www.theemiratesnetwork.com/dir">www.theemiratesnetwork.com/dir</a></li>

<li>The Search Engines of United Arab Emirates<br />
 <a
href="http://www.search-engine-index.co.uk/country/united_arab_emirates.asp">
www.search-engine-index.co.uk/country/united_arab_emirates.asp</a></li>

<li>United Arab Emirates Search Engines<br />
 <a
href="http://www.searchengineguide.com/pages/Regional/Countries/United_Arab_Emirates/index.html">
www.searchengineguide.com/pages/Regional/Countries/United_Arab_Emirates/index.html</a></li>
</ul>

<h2>Summary for Successful On-line Business in the UAE</h2>

<p>Due to language and cultural complexities, there are many
critical considerations to review before <a
href="/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-web-site-localization.aspx">
localizing your Arabic website</a> or content for UAE consumers.
GPI has produced a more comprehensive white paper on <strong><a
href="/media/191415/unitedarabemirates.pdf">Website Globalization
and E-Business for the United Arab Emirates</a></strong> that
covers these issues in depth.</p>

<p>This blog gives you a good overview of the primary issues to
consider before localizing your content for markets in Dubai, Abu
Dhabi and the other Emirates. Since each company's goals and
challenges will differ based on industry, product and target
audience, you may wish to contact Globalization Partners at <a
href="mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
with your specific questions or issues.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>10 FrameMaker mistakes in translated docs: Part 2</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/top-10-framemaker-mistakes---2.aspx</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/top-10-framemaker-mistakes---2.aspx</guid><description>This time we focus on the final five items that can increase FrameMaker translation project time and costs in part 2 of our “top ten” list of common mistakes. As with our first blog on this topic, this list assumes that the reader has at least intermediate knowledge of unstructured FrameMaker.</description><category>Document Globalization</category><content:encoded><![CDATA[
<p>This time we focus on the final five items that can increase <a
href="http://www.adobe.com/products/framemaker/?promoid=DNRKP">FrameMaker</a>
translation project time and costs in part 2 of our "top ten" list
of common mistakes. As with our first blog on this topic, this list
assumes that the reader has at least intermediate knowledge of
unstructured FrameMaker. <strong>Note:</strong> GPI will be posting
blogs specific to structured FrameMaker and <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture">
DITA</a> in the near future.</p>

<ol start="6">
<li><strong>SINGLE-LINE RUNNING <a
href="http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/9.0/Using/WS2937A033-EFF3-4d85-BBB3-98214B54950D.html">
PAGE HEADERS</a>:</strong> many standard templates included with
FrameMaker have a predefined, single-line running header that will
automatically pick up text from certain paragraphs (e.g. Heading1).
Most FrameMaker users will author content with headings that are
short enough in English for the repeated text to display on one
line in the page header. Problems occur when post-translation <a
href="http://www.mail-archive.com/framers@lists.frameusers.com/msg19148.html">
text expansion</a> causes Heading1 text to become too long to fit
on one line of the page header.<br />
 This can become a gnarly problem if it repeats too often in a
project. Your translation vendor will have to (a) redesign the
target language template to allow multiple lines (which may throw
off page breaks) or (b) communicate with you in how to reduce word
count in specific headings so the translated version will fit on
one line.<br />
 <strong>SOLUTION:</strong> if you are using this template style,
stick to short headlines in English, or redesign your template to
allow the running page header to break to a second line.</li>

<li><strong><a
href="http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/9.0/Using/WS42068BA9-3B14-40d1-8F02-B8A578124C0C.html">
SIDE HEAD</a> LAYOUT:</strong> one of the most popular templates
provided with unstructured FrameMaker is "Report, Sidehead". This
template uses FrameMaker's unique ability to have certain paragraph
headings "jump" into the outer, side head margin. The template
allows for about 25 to 28 characters to fit in the side head
area.<br />
 Believe it or not, when source English is translated into
Hungarian, Dutch, and a handful of other languages, it is not
uncommon for a single word to have more than 25 characters. This
leads single words that break a line in the side head region, with
one or two characters on the second line. Obviously, this is
unacceptable. The only "cure" for this problem is to modify the
side head paragraph in the following ways: (a) reduce the point
size (b) change the font (c) condense the text or (d) increase the
width of the side head margin, which will decrease the margin of
body text and change all page breaks.<br />
 <strong>SOLUTION:</strong> if you must use a side head style, you
may want to have your translation vendor pre-translate text strings
for all of your side head paragraphs to determine maximum word
length ahead of time. Then, you can modify your English template to
have a side head margin and font point size combination that will
work with all languages.</li>

<li><strong>"PACKED" SINGLE PAGE <a
href="http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/8.0/help.html?content=Chap4-FrameMaker-Tables_01.html">
TABLE</a> IN ENGLISH:</strong> many FrameMaker documents have
tables that must fit on one page. Over several years of updates,
additional information may have been squeezed into the table until
it completely fills the page. Point size and table margins may have
been reduced (e.g. 7 point type with 3 point cell margins). While
this may look acceptable in English, it creates an "impossible"
situation in the translated, target language.<br />
 Language expansion is magnified in table cells because narrow
margins cause more line breaks to occur. With languages like
German, Dutch and Russian, language expansion may be quite
dramatic. If the source text is already at a very small size and
cell margins are not generous, the only option left is to allow the
table to break to another page.<br />
 <strong>SOLUTION:</strong> If tables must fit on one page in
English and all languages, allow for about 35% expansion of table
cell content. &nbsp;Otherwise, redesign your table (and reconsider
page breaks) to allow the table to break with repeating table row
headers.</li>

<li><strong><a
href="http://www.peachpit.com/articles/article.aspx?p=23754&amp;seqNum=4">
FORCED PAGE BREAKS</a>:</strong> it is a common practice with many
word processors to insert manual page breaks to achieve attractive
space at the bottom of the page, or have a significant paragraph
start a new page. If you insist that all target translated
languages have page breaks identical to your English source, your
translation project will have more billable time during
post-translation desktop publishing.<br />
 Due to text expansion, if page breaks must be maintained, you may
end up with some target language documents that have partial
paragraphs displaying at the top of a page, followed by a lot of
white space. This problem mainly occurs with customers new to
translation who are not familiar with text expansion.<br />
 <strong>SOLUTION:</strong> if you must match page breaks between
source English and target languages, maintain a generous margin of
white space at the bottom of each page to allow for language
expansion.</li>

<li><strong><a
href="http://help.adobe.com/en_US/FrameMaker/9.0/Using/WSd817046a44e105e21e63e3d11ab7f7960b-7f42.html">
TEXT LINES VS. TEXT FRAMES</a>:</strong> this problem is less
common and occurs most frequently in older, legacy unstructured
FrameMaker documents. Many docs that were created for English only
contain <em>text lines</em> (created from the drawing tools) for
call outs and annotations within anchored frames. Such text is
invisible to translation tools, and causes English text strings to
appear in the illustrations of translated documents. Text contained
in <em>text frames</em> within anchored frames will be visible to
the linguist and will be translated.<br />
 Text lines are very expensive to correct, because there are no
tools to locate them, and your translation vendor <a
href="/services/multilingual-desktop-publishing.aspx">DTP staff</a>
cannot even use copy and paste to replace the text! We have seen
many documents that have what appears to be a multi-line paragraph
of text in an illustration. On closer examination, the text is
revealed to be a series of text lines, stacked over one another.
&nbsp;If you select an anchored frame and press Control-a for
"select all", any text lines will have handles around them, as in
this screen capture.<br />
 <img src="/media/320309/text-lines-selected_499x355.jpg"  width="499"  height="355" alt="Text Lines selected"/><br />
 <strong>SOLUTION:</strong> best practices for creating content for
translation recommend that you use number indicators in graphics,
and then a numbered "keyed" table under the graphic. This
eliminates the need to translate text layers in illustrations. If
you do have documents that contain text lines in anchored frames,
manually replace them all with text frames before submitting your
documents to your translation vendor.</li>
</ol>

<p><strong>SUMMARY:</strong> If you follow <em>all</em> of these
guidelines in preparing your FrameMaker content before submission
to translation/localization, <strong>you may decrease some portions
of your project costs by as much as 33%.</strong> Naturally, you
can use the money saved with these techniques to move your content
into more languages, extending your company's reach into even more
global markets.</p>

<p>You LSP (Language Service Provider) should be able to analyze
your FrameMaker documents before translation and provide advice
during the Quote phase, before translation and production begins.
GPI offers a service that includes DTP consulting and making minor
redesigns to your templates to optimize your content for
localization and translation. This service will ensure that all of
your FrameMaker documents will move through translation and target
language publishing with minimal effort.</p>

<p><strong>Our intention is to provide you with practical
guidelines that will empower you to submit the cleanest content
possible, and substantially reduce translation costs by eliminating
unnecessary corrections.</strong></p>
]]></content:encoded></item><item><title>Doing Business via the WWW in China</title><link>http://www.globalizationpartners.com/blog/doing-business-via-the-www-in-china.aspx</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.globalizationpartners.com/blog/doing-business-via-the-www-in-china.aspx</guid><description>Mainland China is an emerging global economic power with a GDP of $7.8 trillion in 2008. The Economist predicted 8% growth for China in 2009. This means that China has a purchasing power parity only second to the United States and a population of 1.3 billion.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>If you wish to be successful selling your products or services
to the largest consumer group on earth, there are many factors to
consider, from cultural and linguist to consumer preference. This
blog will provide highlights on understanding Chinese consumer
behavior and cultural values.</p>

<h2>Lots of consumers, lots of money</h2>

<p>Based on various research estimates, the online user population
in China is approximately 298 million with approximately 64 million
Chinese accessing the Internet via broadband connections. It is
estimated that 70% of Chinese users access the Internet from home,
37% from the workplace and 27% from Internet Cafes.</p>

<p>China boast more than 700,000 websites and a solid foundation
for eCommerce development. Last year Chinese online users spent
almost $12.5 billion on Internet purchases and Chinese Internet
users grew to 266.6 million with the Internet access market
reaching up to $26.4 billion.</p>

<h3>Chinese Culture and Values</h3>

<p><img src="/media/319964/chinese-lanterns.jpg" width="150" height="225" alt="chinese-lanterns" style="float: right;"/>China is a traditional
society full of symbols, rituals, values and contextual
elements.<br />
 At a macro-level, Chinese culture can be described using several
cultural values. A country's culture is made unique based on which
of these values are incorporated into daily life and the emphasis
it puts on each.</p>

<ul>
<li><strong>Family:</strong> China is a group-oriented or
collectivist society where relationships, network of relationships
and harmony in relationships is valued over individual needs and
goals.</li>

<li><strong>Role Familiarization:</strong> The importance of
hierarchical relationships in Chinese society can be traced back to
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Confucius">Confucius</a>'
five cardinal relations between sovereign and minister, father and
son, husband and wife, old and young, and friends. Chinese tend to
balance the roles and harmonize their relationships based on the
five cardinal relations of Confucius.</li>

<li><strong>Reciprocity:</strong> Reciprocity and interdependence
in inter-personal relationship is taken seriously in Chinese
society.</li>

<li><strong>Trust:</strong> "Xin" (trustworthiness) is the most
valuable philosophy among Chinese consumers. This sentiment can be
seen captured in the belief that "once a liar, always a liar."
Personal reputation and prestige are important to Chinese; a
proverb says: "a man needs a face like a tree needs its bark".</li>

<li>Chinese consumers look for <strong>monetary value</strong> -
"Stretch a penny." There is a Chinese saying "never make a purchase
until you have compared three shops".</li>

<li>Chinese may appear to be "suspicious and cold" towards
strangers with whom relationships have not been established. Such
an obsession has caused much emphasis on relying on established
relationships (guanxi) and relationship networks (guanxiwang).</li>

<li><strong>Guanxi:</strong> or proper connections (social
networking in its most profound sense) is an important aspect of a
Confucian society like China. Creating "Guanxi" through business
partners, affiliates, online networks, or local Chinese companies
is crucial for business success in China.</li>
</ul>

<h2>Chinese Consumer Decision Making</h2>

<p>Here are some unique insights into a Chinese consumer's mind,
based on theoretical and applied research in academic circles:</p>

<ul>
<li>Chinese consumers generally rely on <strong>internal
research</strong> based on past purchase experiences to make future
purchase decisions.</li>

<li>Chinese consumers in general, frequently use
<strong>Word-of-Mouth</strong> or referrals from friends, family,
and colleagues to gather market information.</li>

<li>Chinese consumers tend to be somewhat
<strong>risk-averse</strong> when shopping. Providing free trials
and demos may reduce this anxiety.</li>

<li>Chinese consumers tend to consciously <strong>look for
well-known brands</strong> that have high prestige or are
considered high quality.</li>

<li>Chinese consumers, in general, tend to be very
<strong>price-conscious</strong> and seek both extended information
search and the evaluation of alternatives when making a high value
purchase.</li>
</ul>

<p>Market segmentation is an exercise in carefully identifying
profitable and accessible consumer segments based on
socio-demographics, geographics, and psychographics. Segmentation
is unique to each company and product. Here are some general
insights int Chinese consumer segments:</p>

<ul>
<li><strong>China's Elite and nouveau riche:</strong> In China more
than 400 million people live on less than $2 a day but there is an
emerging and fast growing elite class which shops at Armani, Gucci,
Cartier, Ferrari, Bentley, and Hugo Boss. These are the high
brand-conscious and prestige-oriented Chinese consumer segments who
like to indulge in conspicuous consumption.</li>

<li><strong>China's Generation Y:</strong> Success-driven,
educated, information savvy and surprisingly loyal to Chinese
values and culture but also open to Western ideas. They are good
candidates for Western brands and are fashion-conscious.</li>

<li><strong>Trendy, Perfectionist Consumers:</strong> These are
predominantly females who love to shop and associate foreign brands
with quality and style.</li>

<li><strong>Traditional, Pragmatic Consumers:</strong> They don't
like to shop much and basically look for products based on price
and not style. Predominantly male consumers and generally go for
less expensive local brands rather than expensive or stylish
foreign brands.</li>

<li><strong>Confused by Over Choice Consumer:</strong> Like
traditional and pragmatic consumers they are not big on shopping
and they prefer local Chinese brands over unknown brands and
foreign brands.</li>
</ul>

<h2>The Chinese Language</h2>

<p><a
href="/resources/simplified-chinese-translation-quick-facts/the-chinese-%28simplified%29-language.aspx">
Chinese</a> belongs to the Sino-Tibetan family of languages and is
spoken by more than a billion people making it the most widely
spoken language in the world. Mandarin happens to be the most
widely <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dialect">spoken Chinese
dialect</a>, followed by Wu (Shanghainese), Yue (Cantonese), Min,
Xiang, Gan, Hakka and other dialects.</p>

<p>Chinese is <a
href="/resources/simplified-chinese-translation-quick-facts/the-chinese-%28simplified%29-writing-system.aspx">
written</a> using characters called ideographs. There are
approximately<br />
 50,000 characters found in the standard <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dictionary">Chinese
dictionary</a>. The majority of Chinese characters consist of two
elements 1) a <em>signific</em>, which indicates the meaning of the
word, and 2) a <em>phonetic</em>, which indicates the sound.</p>

<h3>Language Tips and Facts</h3>

<ul>
<li>When working with Chinese remember it is a double-byte language
and thus single-byte will not work. Double-byte Chinese character
sets include: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312">GB</a>
and <a href="http://unicode.org/">Unicode</a> for Simplified
Chinese, and Big Five and Unicode for Traditional Chinese.</li>

<li><img src="/media/319969/chinese-text.jpg" width="256" height="225" alt="chinese-text" style="float: right;"/>Chinese
names actually create visual representations imbued with meaning -
thus when developing brands online or offline make sure your brand
names carry meaning relevant to the Chinese consumer. Example, the
P&amp;G brand - <em>Pamper</em> means "helping baby's comfort" or
the brand - <em>Whispers</em> means "protection and comfort"</li>

<li>Chinese is full of <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homophones">homophones</a> which
are words with the same pronunciation as another word. Numbers like
8, 6, 9, are homophones for auspiciousness and prosperity. The
number 8 reads as 'Fa' (Cantonese) which means "to make a great
fortune in the near future".</li>

<li><strong>Traditional and Simplified Chinese:</strong> Today <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_chinese">traditional
Chinese characters</a> are used in places like Taiwan, Hong Kong,
and Macua, and <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_Characters">simplified
Chinese characters</a> are mostly used in Mainland China and
Singapore.</li>

<li>Chinese can be written both <strong>vertically and
horizontally</strong>.</li>

<li>Chinese is generally written without any spaces between words,
and even lines can be broken at any point. Chinese names should be
written with <strong>surname first followed by the first
name</strong>.</li>
</ul>

<h2>Chinese Cultural Correctness and Web Customization</h2>

<p>An ancient culture like China has a long list of symbols and
icons that carry special cultural meaning. It is important to be
aware of them to avoid any cultural blunders and inadvertent use of
offensive symbols.</p>

<p><strong>Some examples:</strong></p>

<ul>
<li>Number 8 tends to be a lucky number.</li>

<li>Avoid the use of the numbers 4 and 7 which may relate to
death.</li>

<li>Animals: 2007 was the Year of the Pig, which is considered
lucky. Other good luck symbols are the Dragon and Tortoise (Dragon
- Yang, Tortoise - Yin) which bring good luck and health. A
three-legged frog is a symbol for good luck, too.</li>

<li>Clocks may symbolize death.</li>

<li><img src="/media/319974/yahoo-china.jpg" width="150" height="236" alt="Yahoo-china" style="float: right;"/><strong>Red:</strong> The Chinese lucky color. Red
generally expresses joy, prosperity, luck and happiness. The use of
red or a carefully selected shade of red (several sites in China
use shades of red as a background color) can have a good impact on
the visual imagery of the site.</li>

<li><strong>Spatial orientation</strong> refers to how web content
is structured. According to Wendy Barber and Albert Badre, authors
of "Culturability: The Merging of Culture and Usability" (1998),
spatial orientation has a direct effect on website usability,
because it affects visual perception. Manipulating the orientation
can change the user's comfort level. What is user-friendly for one
country may be vastly different for another. Chinese consumers
prefer website spatial placement and display that would generally
be perceived as "cluttered" by most western consumers. This screen
capture is a good example.</li>
</ul>

<h2>Internet and Search Engine Marketing in China</h2>

<p>The key to promoting a website internationally is to create
localized content, localized keywords, register local domains and
then promote through local search engines, affiliate marketing,
online and offline branding and promotions. <a
href="/services/global-search-engine-marketing.aspx">Search Engine
Marketing</a> (SEM) appropriate to the target audience cultural
values and language is also critical.</p>

<p>According to the <a
href="http://www.cnnic.net.cn/en/index/">Chinese Internet Network
Information Center</a> (CNNIC) the top level CN domains registered
have reached more than a million. Now i-DNS.net International Pte.
Ltd., in partnership with CNNIC is offering Internet domain names
completely in Chinese characters. According to CNNIC guidelines the
Chinese domain name must have at least one Chinese character. You
may select from Chinese characters, ASCII letters (A-Z same as
a-z), numbers (0-9) or hyphen (-) to compose your Chinese domain
name. The length shall be limited to 20 characters (letters)
(cnnic.net).</p>

<h2>Summary</h2>

<p>Due to language and cultural complexities, there are many
critical considerations to review before localizing your website or
content for Chinese Consumers. GPI has produced a more
comprehensive <a href="/media/191397/china.pdf">white paper</a>
that covers these issues in depth.</p>
]]></content:encoded></item></channel></rss>