Chinese Document Translation
The translation of printed materials such as medical inserts, user guides, financial information, brochures, flyers, manuals, ads and more makes up Chinese document translation. This process usually encompasses Chinese desktop publishing, which includes ensuring that document formatting complies with source document specifications.
Each industry generates unique types of documentation; each poses unique challenges during Chinese translation. Chinese software translation usually includes translation of associated collateral such as marketing materials, user guides and packaging. In contrast, the medical industry requires multilingual inserts and labeling which mandate meticulous Chinese translation and formatting to attain accuracy and compliance with international regulations.
Chinese document translation begins with a review of source documentation for subject matter, the number of words and formatting requirements. Next, source documents are imported into a translation memory tool such as Trados, which a team of Chinese linguists will use in order to manage terminology. Translation memory tools enable Chinese translators to ensure consistent translation across all documents, and leverage cost savings by using translation memory on 100% matches and repeated text. If formatting is required after Chinese translation, the Chinese text is imported into a desktop publishing application to achieve formatting that is compliant with the original source language document.
Your Chinese translation company will require various files and information before starting your Chinese document translation project. Provide your Chinese translation company with all source desktop publishing files (for example, .indd, .qxd, .tif, .doc, and .fm), fonts and graphics used in your documentation. You should also indicate any text or graphic content which will not to be translated, for instance, text in company logos.
Regardless of the degree of resulting Chinese document complexity, your translation company should have relevant experience and a comprehensive process which includes the following steps:
- Source file review, analysis and preparation
- Project kick-off meeting
- Format, edit and proofread all graphics
- Format, edit and proofread all text
- Client review and approval
- Final QA
Check our Document Globalization Guide Book for more information.
Chinese Certified Translation
A Chinese certified translation is a written document translated into Chinese for official purposes. The certification constitutes a legal record which attests to the accuracy of the Chinese translation. Governmental organizations and agencies, as well as legal and medical entities frequently require certified Chinese translations
Situations where it is critical that the translation did not in any way affect the original meaning of the source document require certified translation. Chinese certified translation is often required for documents like: birth and death certificates, adoption papers, wills, customs and immigration documents, academic records, legal contracts, marriage and divorce certificates, medical records, financial records, real estate deeds, leases, and contracts, police records, and more.
When selecting a translation company that provides Chinese certified translations, determine precisely what level of certification services they provide. It is important to understand the different methods of certification, which are listed below, because any translation company or translator can claim to certify a translation:
- Translation companies may simply add a statement to the Chinese translation, affirming that translated text into Chinese is accurate and complete.
- Others translation companies provide Chinese translation by a sworn translator, who has been authorized by his government to translate and notarize documents themselves.
- Some translated materials, including divorce proceedings, require Chinese translation certified by affidavit. In cases like this, the Chinese translator must declare in writing and on oath before a notary public that the Chinese translation is accurate and complete.
Chinese Medical Translation
Highly-skilled and experienced Chinese translators with a through understanding of specific medical fields are necessary to executive Chinese medical translations. An accurate rendering of the source content into Chinese must be adapted to the target Chinese reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer. Chinese medical translations are required by a wide variety of medical fields, including:
- Public Health
- Medical Equipment
- Environmental Health
Each specific field poses unique challenges for medical translators: not only must Chinese medical translators master the appropriate terminology, they must also understand the basic science behind all terms. Effective Chinese medical translators should be highly-credentialed individuals with accreditations, certifications or advanced degrees appropriate to the field for which they are translating. Chinese medical translators must also have solid experience in their chosen medical subject area(s) and be equipped with the latest English-to-Chinese dictionaries.
Chinese medical translators are increasingly responsible for providing accurate documentation in Chinese to help you obtain compliance with international regulations for medical product sales and distribution. Chinese translation team adherence to strict quality control processes during translation is mandated by legal requirements that govern labeling, product sheets and health and medical advice.
Anyone requiring Chinese medical translation should seek a translation company that recruits highly-qualified, proven medical translators. In addition, your Chinese medical translation partner should have appropriate non-disclosure policies and practices in place and be prepared to supply notarization and consent of translations as needed.
Chinese Technical Translation
The primary goal of Chinese technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the Chinese language.
In order to execute successful and accurate Chinese technical translation, translators must possess most of the following critical skills:
- Complete understanding of the source technical
Chinese technical translators must have a background in the field in which they are working. This can be demonstrated by proof of appropriate education, certification, and work experience in a particular field. Chinese technical translators may have to conduct independent research in order to understand the material fully.
- Proofreading and editing skills
The ability to check original text for errors, inconsistencies and other issues is important for effective Chinese technical translation. Technical translators should recognize when there are problems with the source material; their subject-specific knowledge thereby serves as a quality control step before and during the Chinese technical translation process.
- Chinese-specific technical knowledge
Adapting technical material for Chinese-speaking markets can include: ensuring the style is appropriate for a Chinese audience; altering number, currency, and date formats; adapting information for local regulations, and adhering to industry standards in Chinese-speaking countries.
- Terminology management skills
Attaining consistent and accurate use of terminology can be ensured by utilization of translation memory tools such as Trados. Many times there are multiple acceptable technical translations for a term, and the Chinese translator must first determine which terms will be used. This may be a challenge as certain terms or words may have been recently introduced in an industry. The best translators will share information about terms in question with their project manager or the client.
Chinese technical translations
Experience Chinese translators with thorough experience in specific technical fields are necessary for successful Chinese technical translations. Chinese technical translators must communicate highly complex information with absolute precision and ensure an accurate and concise rendering of the source content into the Chinese language.
A wide variety of technical fields require Chinese technical translations, including:
- Automotive Production
- Information Technology
- Science and Physics
Effective Chinese technical translators should be credentialed with certifications, accreditations, or advanced degrees as appropriate to the field for which they are translating. In addition to appropriate education, Chinese technical translators should have solid experience in the chosen technical subject area(s).
Many technical translation projects are quite large, and therefore contain many instances of similar or identical phrases or terms. In order to ensure consistent, accurate, and efficient translations in projects like these, Chinese technical translators should use translation memory (TM) tools like Trados. Client-specific glossaries and terminology databases are key features which need to be leveraged when working on technical translation projects.
Find more Chinese translation and localization resources in our translation blog:
- Doing Business via the WWW in China
- Chinese Search Engine Marketing and Optimization
- Top 7 Tips for Effective Chinese copywriting
- Chinese Translation Services: Simplified versus Traditional Chinese?
For information on The Chinese language and Chinese translation, please see our Chinese Translation Library.
You may also check out our Chinese Translation Services for complete information in Chinese Language.