Tagalog Software Internationalization
Tagalog software globalization (G11n) is a two-step process which includes Tagalog software internationalization (I18n) and Tagalog software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Tagalog. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.
The software internationalization process is the first step in ensuring your software application's global interoperability. During software internationalization, any language- or culture-specific assumptions in your software application's code base are "neutralized"; your application will then be primed for efficient localization into Tagalog.
Your localization company should have solid experience in handling Tagalog software internationalization issues, including:
- Reviewing and analyzing the source code for a software application;
- Resolving issues related to Tagalog address, time, date, currency, and numerical formats;
- Externalizing text strings for ease of Tagalog translation, including hard-coded text strings and text within graphics;
- Software testing, including bug reporting and fixing.
You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a "Software Internationalization Kit." This information allows your localization company to analyze your software and to determine its Tagalog internationalization requirements. This kit includes:
- All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
- All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
- All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
- Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
- File names and types, including an explanation of each file's purpose.
- The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
- The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
- Original files of any third-party applications/components used.
- Detailed build instructions (if applicable).
- Test plan and test scripts (if applicable).
For more information on Software Internationalization, please see our Quick Facts Library or follow one of the links listed above.
- More Information
- The Tagalog Language
- The Tagalog Writing System
- Tagalog Certified Translations
- Tagalog Document Translation
- Tagalog Internationalization
- Tagalog Localization
- Tagalog Medical Translations
- Tagalog Software Internationalization
- Tagalog Software Localization
- Tagalog Software Testing
- Tagalog Software Translation
- Tagalog Technical Translation
- Tagalog Technical Translations
- Tagalog Translation Agencies
- Tagalog Translation Companies
- Tagalog Translation Services
- Tagalog Translators
- Tagalog Website Internationalization
- Tagalog Website Localization
- Tagalog Website Testing
- Tagalog Website Translation