Globalization Partners International

  • Home
  • About GPI
  • Services
  • Request a Quote
  • Case Studies
  • Translation Portals and Tools
  • Resources
  • News
  • GPI Blog
  • Contact GPI

Follow us on:

Word document translation and multilingual desktop publishing

  • Home
  • Services
  • Multilingual Desktop Publishing
  • Word

Word document translationMicrosoft Word is by far the most common file format for documents destined for translation. Due to the low price point and enormous pool of users proficient in Word, it is a logical choice for many projects that do not reach too high of a page count or have too much complexity.

Despite the wide spread use of Word, many users are not trained or skilled in essential advanced features, like creating a generated index, cross references, or the proper use of section breaks to control mixed page layout. GPI can help clients optimize their use of MS Word to create multilingual documentation ensuring the creation of localization friendly source language documentation. We also provide training and consulting to teach you to use these money-saving techniques yourself.

Best practices to optimize your Word documents for translation

There are many best practices to optimize your Word documents for document translation, but here are some of the top techniques to take advantage of:

  • Import graphics by reference, rather than embedding graphics in the source file
  • Using tabbed text for paragraphs that should flow in parallel columns or be in table cells
  • Avoid fixed row height in tables, which do not allow for post document translation text expansion
  • Avoid text boxes in illustrations with no room for text expansion
  • Avoid section breaks immediately adjacent to numbered headings
  • Avoid lists, indented text and headings that do not have a distinct style. In other words, avoid extensive format overrides to the baseline "Normal" paragraph style
  • Avoid "fake" table of contents created with copy and paste, rather than a TOC generated from specific paragraph tags
  • Avoid individual Word format overrides in generated TOCs
  • Do not leave hidden comment text or suppressed "track changes" text in source documents destined for translation
  • Do not use Object Linking and Embedding (OLE) in Word documents destined for translation

Further resources on Word from GPI blogs

GPI has developed a series of best practices for Word desktop publishing and translation. You will find some technical tips in our Word blogs:

  • Four Things to Avoid Before Translating Word Documents
  • 5 More Things to Avoid Before Translating Word Documents
  • Extracting Word Format Source Files from PDF

GPI can provide training and/or consulting with your workflow to ensure that your Word documents are optimized for translation and localization. GPI has extensive experience in translating Word files into Arabic and other bidirectional languages.

For more information go to our request a quote, or call us at +1 866-272-5874.

More Information
  • InDesign
  • FrameMaker
  • RoboHelp
  • Acrobat
  • Word
  • PowerPoint
  • DITA and XML
  • Captivate
  • Photoshop
  • QuarkXpress

Contact Us

Company

Translation Services

International

info@globalizationpartners.com | Global Phone: +1 703-286-2193 | US Toll Free: +1 866-272-5874 | Fax: +1 202-478-0956

Home | Services | Request a Quote | Case Studies | Translation Portals and Tools | Contact GPI | Privacy Statement | About this site | Site Map

Document Translation | Website Translation | Software Translation | Multilingual Desktop Publishing | Global Search Engine Marketing | Globalization Consulting Services

العربية | 简体中文 | 繁體中文 | English | Français | Deutsch | 日本語 | 한국어 | Português | Español | Italiano

© 2001-2013 Globalization Partners International. All rights reserved. Trademarks are property of their respective owners.