Spanish Document Translation
Spanish document translation includes the translation of printed materials such as user guides, financial information, medical inserts and more. This process usually includes Spanish desktop publishing, which involves restoring the formatting specifications of the source documents after translation.
Spanish document translation begins with a thorough review of source documentation for the word count, subject matter and formatting requirements. Next, the source document should be imported into a translation memory tool like Trados, which the team of linguists will use to manage terminology and facilitate consistent translation across all documents. The Spanish translators will also achieve cost savings cost savings by leveraging translation memory on 100% matches and repeated text. If formatting is required after translation, Spanish text is imported into a desktop publishing application in order to restore formatting to match the original source document.
The translation company you choose for Spanish document translation will require various files and information before proceeding with your project. You should provide all source language desktop publishing files, for example, .indd, .qxd, .tif, .doc, .rtf, .ppt, and .fm. You will also need to provide fonts and graphics used in the documents. Any graphics or text which are not to be translated (for example, logos) should be indicated.
You will need a translation company with strong experience, whether your project is a simple short, single-language fact sheet or a complex frequently-updated, and multilingual user guide. Your Spanish translation company should also have a comprehensive process which includes:
- Source file review, analysis and preparation
- Project kick-off meeting
- Format, edit and proofread all graphics into Spanish
- Format, edit and proofread all text
- Client review and approval
- Final QA
Spanish Certified Translation
A written document that has been translated into Spanish for official purposes constitutes a Spanish certified translation. The certification constitutes a legal record attesting to the Spanish translation’s accuracy. Governmental organizations and agencies as well as legal and medical entities frequently require certified translations.
Translation certification is always necessary in situations where it is critical that the translation does not in any way affect the original meaning of the source document. The following list includes documents that frequently require Spanish certified translation: customs and immigration documents, birth and death certificates, academic records, real estate deeds, marriage and divorce certificates, adoption papers, medical records, financial records, wills, legal contracts, leases, and contracts, and police records.
When selecting a company that provides Spanish certified translations, determine what level of certification services they provide. Since any translation company or translator can claim to certify a translation, it is important to understand the different methods of certification, which are listed below.
- Some translation companies simply add a statement to the Spanish translation, which affirms the translated text is accurate and complete.
- Other translation companies provide translation by a sworn translator, who has been authorized by their government to translate and notarize documents themselves.
- Some materials translated into Spanish, including divorce proceedings, require that the translation be certified by affidavit; the translator must declare in writing and on oath before a notary public that the translation is accurate and complete. This applies to Argentina, Belize, Colombia, El Salvador, Honduras, Mexico, Panama, Spain and Venezuela.
Spanish medical translations must provide an accurate rendering of the source content into the Spanish language, and must be adapted to the target Spanish reader, whether he/she is a doctor, patient, employee, student, or consumer. Spanish medical translations must be executed by highly-skilled and experienced translators with a thorough understanding of specific medical fields.
Spanish medical translators face unique demands from each field: they must have a full grasp of appropriate terminology and also understand the basic science behind each term. Effective Spanish medical translation can only be achieved by Spanish translators who are highly-credentialed and have advanced degrees or accreditations appropriate to the field in which they are translating. Spanish medical translators need strong experience in specific medical subject areas and be equipped with the latest English-to-Spanish medical dictionaries.
International regulatory compliance, which makes overseas distribution of medical products possible, is increasingly dependent on accurately translated documentation. Legal requirements from Spanish-speaking markets governing labeling, product sheets, and health and medical advice, mandate adherence to strict quality control processes by Spanish translation teams.
If you require Spanish medical translation, seek out a translation company that recruits proven Spanish medical translators with high qualifications. Also make sure that your translation company’s Spanish medical translators are equipped to supply notarization and consent of translations as needed. Translators on your Spanish medical translation project should also have in place appropriate non-disclosure policies and practices.
A wide variety of medical fields require Spanish medical translations, including:
- Medical Equipment
- Public Health
- Environmental Health
Spanish technical translation communicates specific and often complex information with complete clarity and lack of errors and omissions in the Spanish language.
Translators for Spanish technical translations must possess the following critical skills to ensure accurate translation of technical content into the Spanish language:
- Complete understanding of the source technical material
- Spanish Proofreading and editing skills
The ability to check original source language text for inconsistencies, errors, or other issues is an important skill for Spanish technical translators. Even when proofreading source content is not a designated part of the translation project, Spanish technical translators must recognize when there are problems with the source material. The translators’ subject-specific knowledge also serves as a quality control step before and during the Spanish technical translation process.
- Spanish-specific technical knowledge
Spanish technical translators are responsible for appropriate adaption of technical content for Spanish-speaking markets. This can include altering date, currency and numeric formats. Translators may also have to ensure that the style is appropriate for a Spanish audience and adapt information for local regulations, adhering to industry standards in Spanish-speaking countries.
- Terminology management skills
A background relevant to the technical content to be translated into Spanish is an essential requirement for Spanish technical translators. An appropriate education, certification and work experience in a relevant field can demonstrate that a translator has these critical qualifications. Spanish technical translator may have to perform independent research in order to fully understand technical material in a swiftly changing field or industry.
for a term. This challenge is especially pronounced for terms recently introduced into the vocabulary of a particular industry. The most adept Spanish technical translators will bring any questionable terms to the attention of the project manager or client.
Find more about the Spanish language and the Hispanic market in our translation blog:
What is Neutral Spanish?
- Insights into Spanish Translations for Latin America
- Spanish Variations: Spain vs. Latin America
You may also check out our Spanish Translation Services
for complete information in Spanish Language.