Skip to content

تكاليف خدمات تعريب المواقع الإلكترونية: ما النقاط التي عليك مناقشتها مع مُزوِّد الخدمة؟

ثقافة

تكاليف خدمات تعريب المواقع الإلكترونية: ما النقاط التي عليك مناقشتها مع مُزوِّد الخدمة؟

إذا كنت تفكر في ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية، فربما يكون السؤال عن التكلفة هو أول ما يتبادل إلى ذهنك. وللإجابة عن هذا السؤال هناك عِدة عوامل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار وسنعرض في هذه المُدونة بعض الأمور التي من شأنها أن تؤثر على التكلفة النهائية لخدمات تعريب المواقع الإلكترونية كي يتسنى لك إعداد ميزانيتك.
بادئ ذي بدء، لا تختار الشركة التي تقدم أقل الأسعار
النصيحة الأكثر صدقاً التي يمكننا تقديمها هي عدم اللجوء إلى الخيار الأرخص. فعادةً ما يُشير انخفاض السعر إلى تدني جودة الخدمة المُقدمة وهو مأزق قد لا ترغب فيه ولا يُحمد عقباه. فقد يكون له عواقب وخيمة على مُعدل مبيعاتك وربما قد تضطر إلى إعادة ترجمة الموقع من جديد بتكلفة إضافية. بل والأهم من ذلك أنك إذا قمت بنشر موقع إلكتروني بجودة سيئة، فقد تضطر إلى إطلاق عدة حملات تسويقية لتصحيح الصورة الذهنية الخاطئة التي تم إيصالها إلى الجمهور المستهدف بسبب سوء جودة الترجمة.
عناصر عليك مناقشتها حول أسعار ترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية
نوصيك بمناقشة العناصر التالية مع مُقدم خدمات الترجمة، والتي قد تؤثر على أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

هل سيتم الاستعانة بترجمة آلية أم بشرية؟

في بعض الأحيان، قد تتم عملية الترجمة بالاستعانة بأدوات الترجمة الآلية كخطوة أولى، يليها مراجعة من قبل أحد المُترجمين المتخصصين. وفي حالة اتباع هذا الإجراء، فقد تُقلل التكاليف بشكل كبير خاصة إذا كان عدد المحتوى كبير للغاية ولديك العديد من صفحات الويب.
نوصي بالطبع باختيار الترجمة البشرية باعتبارها الخيار الأفضل والأدق، لكننا نعلم أن هناك العديد من الأمور التي يجب مراعاتها مثل نوع المادة وجودة المحتوى. وتجدر الإشارة هنا أنه بخلاف اللغات الأوروبية، فإن استخدام الترجمة الآلية إلى العربية ستجعل المحتوى بعيد كل البعد عن الدقة أو السلاسة نظراً لطبيعة بنية اللغة العربية المُعقدة.

ما طبيعة محتوى الموقع؟

يجب توضيح نوع المحتوى المُراد تعريبه لأنه عنصر أساسي في تحديد وتعيين الفريق المعني بالتعريب؛ فقد يختلف سعر المحتوى التسويقي عن المحتوى التقني المُعقد. وأياً ما كان نوع المحتوى، يجب التأكّد من أن المترجم المعني أو مُزود الخدمة لديه مؤهلات أو خبرة سابقة في هذا النوع تؤهله من تقديم ترجمة مُناسبة وصحيحة.

كيف ستقوم بتحديث صفحات الويب المترجمة؟

أهمّ تحديات الترجمة من العربية إلى الإنجليزيةهل سيقوم مُقدّم خدمات الترجمة بنشر المحتوى المُترجم في موقعك الإلكتروني أم سيتولى الأشخاص داخل شركتك هذه المُهمّة؟ عليك أن تُقرر من سيتولى مسؤولية نشر المحتوى النهائي على موقعك لأن هذا قد يؤثر على التكلفة النهائية.
إذا كان الموقع الإلكتروني لا يدعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، فستحتاج إلى مساعدة فنية من مُقدم الخدمة المتخصص الذي تتعاون معه، لأن لغات مثل العربية والعبرية والفارسية تتميز بنظام كتابة فريد، وقد لا يدعم موقعك الإلكتروني هذه اللغات.
في حال قمت بنشر الصفحات بنفسك، فقد تحتاج إلى قيام شخص ما بمراجعة العمل للتأكد من ظهور الصفحات بشكل صحيح.

كيف ستقوم بنقل الملفات؟

هل يقبل نظام إدارة المحتوى (CMS) الملفات المترجمة أم أنك بحاجة إلى تلقي ملفات الترجمة عبر البريد الإلكتروني أو من خلال موقع بروتوكول نقل الملفات (FTP)؟ استخدام أنظمة إدارة المحتوى (CMS) يُسهّل نقل المحتوى المترجم إلى مكانه الصحيح على الموقع الإلكتروني. ولكن في حالة كنت بحاجة إلى التعامل مع المحتوى يدوياً، اطلب من المترجم أو مُقدم خدمات الترجمة أن يُرسل الملفات بتنسيق متوافق مع وجهة النشر المستهدفة.

من سيقوم بمراجعة المحتوى النهائي وكيف؟

أخيراً وليس آخراً، تحتاج إلى تحديد الأشخاص الذين سيراجعون المحتوى النهائي المترجم على موقعك، ويُفضل أن يقوم بهذه المُهمة فريق العمل بمؤسستك أو الأفراد المطلعين على المنتجات / الخدمات المعروضة بالموقع.
تكاليف ترجمة المواقع العربية بإيجاز
عنصر التكلفة ليس العامل الوحيد الذي يجب النظر إليه عند تعريب موقعك إلى اللغة العربية. لمعرفة المزيد عن الترجمات العربية، نقترح قراءة ترجمة الموقع باللغة العربية.
نقوم في GPI بمعاينة موقعك الإلكتروني جيداً والنظر في قابلية ترجمته إلى اللغة العربية كي نتمكن من إعداد كافة الترتيبات اللازمة التي تضمن نجاح عملية التعريب وتُحقق لك أهدافك وتمنحك تكلفة واقعية ومعقولة لجميع المهام المرتبطة بالترجمة. وختاماً، لدينا فريق من ذوي الخبرة والمتخصصين الذين على أتمّ الاستعداد لدعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، وتقديم المشورة والإرشادات لأي تحديات تتعلق بهذه المشكلة.