Skip to content

ترجمة وتعريب البرمجيات

كيف نقوم بترجمة البرمجيات؟

خطوة 1: مراجعة مجموعة أدوات التعريب

  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب
  • مهندسو التدويل

مراجعة النسخة النهائية من ملفات النص الأصلي والتأكيد على جميع المعلومات الموضحة في طلب عرض الأسعار.

يتم إعداد الملفات وتجهيزها بطريقة تتوافق مع أنظمة ذاكرة الترجمة للمحافظة على أي رموز/ تنسيقات خاصة مما يوفر الوقت والتكلفة.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

12 Steps to Software Translation Success Guidebook

خدمات أخرى:

خطوة 2: بدء المشروع

  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب
  • مهندسو التدويل

تشمل مرحلة بدء المشروع التأكد من العناصر التالية:

  • فريق عمل المشروع
  • مواعيد تسليم المشروع
  • مواصفات المشروع
  • متطلبات سير العمل
  • قنوات التواصل
  • فرص المراجعة والاعتماد
  • مراجعة سير العمل الحالي في التأليف والنشر

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 3: التدريب على الموضوع المراد ترجمته وإجراء الأبحاث

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

يقوم فريق تقديم حلول الترجمة لدى GPI بمراجعة ودراسة أي مواد مرجعية مقدمة، بما في ذلك ملفات النص الأصلي والعروض التوضيحية والمعلومات العامة عن العميل.

كما قد تتطلب مشاريع الترجمة الضخمة إجراء تدريب خاص بالعميل يتعلق بطبيعة وموضوع الوثائق المطلوب ترجمتها.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 4: التقييم الثقافي للمحتوى

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

قبل بدء الترجمة الفعلية، تتم مراجعة لغة النص الأصلي لتقييمه من الناحية الثقافية والتعريب.

تتم معالجة جميع المشكلات مثل استخدام الرسومات المناسبة وتصحيح أرقام الهواتف المحلية والعناوين ومراجعة الوثائق لضبط أي زيادة محتملة في حجم النص في إصدارات اللغات.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 5: إعداد مسرد مصطلحات

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

تقوم فرق الترجمة بتطوير مسرد مصطلحات خاص بالمشروع وحفظهما، وذلك بناءً على أي معاجم خاصة بالعميل وبالاستعانة بأحدث القواميس المتخصصة في هذا المجال.

يتسنى للعملاء فرصة مراجعة مسرد المصطلحات والموافقة عليه.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 6: الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

يقوم على الترجمة فريق مكون من مترجم / كاتب محتوى إعلاني ويقوم بمراجعة/ تدقيق المحتوى فريق آخر من اللغوين.

تتم عملية الترجمة على يد مترجمين باستخدام تقنيات ذاكرة الترجمة التي تضمن ترجمة فعالة ومتسقة.

  • تتم المراجعة على يد مترجمين يتحدثون اللغة ومن ذوي الخبرة بالموضوع المراد ترجمته.
  • جميع المترجمين معتمدون واجتازوا اختبارًا صارمًا للقبول خاص بشركة (GPI).
  • يعمل كُتّاب الإعلانات والمترجمون والمدققون في فرق تلتزم بإجراءات موثقة لمراقبة الجودة.
  • يستفيد العملاء من اتساق الترجمة وتوفير التكلفة من خلال استخدام ذاكرة الترجمة.

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 7: تعريب جميع الرسومات والصور

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

يتم تفريغ كل النصوص القابلة للترجمة من الصور مثل العناصر التوضيحية والتعليقات التفسيرية وترجمتها باتباع النهج القياسي للترجمة.

ثم يتم تضمين النص المترجم داخل الرسم الأصلي، وتعديله حسب الحاجة، لإنشاء نسخة مترجمة أو مُعرّبة من الرسم.

يجب توخي الحذر عند تصميم صفحات دليل المستخدم والرسومات باللغات التي تتطلب مساحة أكبر لاستيعاب النص.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 8: بناء واجهة مستخدم

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

يتم التحقق من تنسيق واجهة المستخدم وملف المساعدة لضمان المحافظة على الكود أو العلامات (Tags).

التنسيق أو النشر المكتبي للملفات يشمل تنسيق وثائق ملفات النص المترجم ليطابق وثائق النص الأصلي من حيث التنسيق وحجم الخط والرسومات والتصميم بوجه عام.

تتضمن العديد من تطبيقات البرامج مكونات متعددة الوسائط التي قد تتطلب الترجمة.

يتم ترجمة جميع مكونات الوسائط المتعددة هذه وفقًا لمواصفات العميل.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 9: أساسيات أختبار وضمان جودة البرمجيات

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • مهندسو التعريب
  • مهندسو التدويل
  • متخصصين في اختبار أداء البرمجيات ومراقبة الجودة

توفر GPI خدمات ضمان جودة التعريب كعنصر أساسي في جميع مشروعات البرمجيات.

تشمل إجراءات ضمان الجودة مراجعة إصدارات اللغات الخاصة ببرنامجنا بحثًا عن أية مشكلات لغوية أو خاصة بالتنسيق وتساعد في تحديد أي مشكلات الوظائف الأساسية أيضًا.

عادةً ما تكون جميع الاختبارات من جانب العميل ويمكن لمتخصصي GPI العمل جنبًا إلى جنب مع المستخدمين الخبراء لدى العميل لإجراء التدويل (I18N) والتعريب(L10N) و / أو اختبار وظائف التطبيق.

يتم اختبار مكونات المساعدة والوثائق أيضًا.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 10: إنشاء تعليمات ووثائق عبر الإنترنت

  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات
  • مواهب صوتية مناسبة للمشروع
  • مهندسين التسجيل الصوتي
  • مهندسو التعريب

تحديد الميزات المختلفة للبرنامج وإنشاء محتوى تعليمات ذو صلة للمستخدمين النهائيين.

المساعدة في النشر عبر الإنترنت

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 11: التسليم النهائي

  • مدير المشروع

بعد إتمام الترجمة والتحقق من الملفات المترجمة وإجراء النشر المكتبي، يتم تجهيز مسودات نهائية من جميع ملفات اللغات المترجمة (واجهة المستخدم، المساعدة، الوثائق والرسومات)، ومطابقتها مع تنسيق وتصميم لغة المصدر.

يجوز للعميل مراجعة واعتماد جميع الملفات من حيث دقة الترجمة وصحة التنسيق.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 12: التعديلات النهائية وأرشفة الملفات

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • مهندسو التعريب

يُقدّم العميل أي تعليقات نهائية خاصة بالترجمة والتنسيق.

تُطبّق ملاحظات العميل وتعليقاته وتُسلّم الملفات النهائية.

تضمن GPI تحديث أنظمة ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات بأي تغييرات لغوية نهائية ويتم تخزين مجلد المشروع النهائي، بما في ذلك جميع ملفات النص الأصلي، بشكل آمن للمراجعات المستقبلية، إذا لزم الأمر.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

توفر GPI خدمات تعريب البرامج (تُعرف أيضًا باسم "ترجمة البرمجيات") للشركات التي ترغب في تطوير إصدارات متعددة اللغات لتطبيقات برامجها. سواء كان المشروع يتعلق بتعريب تطبيق جوال إلى اللغة العربية والصينية المبسطة أو تعريب تطبيقات الأمان المعقدة إلى الإسبانية، فإن GPI تعمل عن كثب مع فرق التطوير الخاصة بك لترجمة وتعريب إصدارات اللغات من برنامجك واختبارها ونشرها.

مزايا تعريب البرمجيات:

  • استشارات كاملة حول التدويل (i18n) والتعريب (L10n)
  • تعريب واجهة المستخدم، والمساعدة عبر الإنترنت والوثائق المطبوعة
  • مراقبة جودة واختبار شاملة وقابلة للتخصيص
  • استخدام تقنيات ذاكرة الترجمة لضمان اتساق الترجمة وتوفير التكلفة والوقت
  • العمل وفقًا لعمليات التطوير الخاصة بالعميل
  • إمكانية مراجعة العميل للمحتوى في المراحل الرئيسية والموافقة عليه

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...