Skip to content

Локализация программного обеспечения

Процесс перевода программного обеспечения в GPI

Этап 1: Анализ материалов для локализации

  • Менеджер по работе с клиентом
  • Менеджер проекта
  • Верстальщик
  • Инженеры по локализации
  • Инженеры по локализации

Полный комплект исходных файлов проверяется на соответствие расчетам в ценовом предложении.

Затем файлы обрабатываются с помощью памяти переводов с сохранением разметки и форматирования, что позволяет оптимизировать сроки работы и затраты.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Больше полезной информации в нашем электронном руководстве.

Руководство «12 этапов успешного перевода программного обеспечения»

Другие услуги:

Этап 2: Старт проекта

  • Менеджер по работе с клиентом
  • Менеджер проекта
  • Верстальщик
  • Инженеры по локализации
  • Инженеры по локализации

На начальном этапе проекта происходит утверждение следующих моментов:

  • Команда проекта
  • График реализации проекта
  • Спецификации проекта
  • Требования к рабочему процессу
  • Каналы обмена информациейs
  • Возможности оценки и утверждения результатов
  • Анализ текущего процесса веб-разработки и публикации

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 3: Анализ и обучение по конкретной теме

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры

Команда по глобализации GPI внимательно изучит предоставленные материалы, включая файлы на языке оригинала, образцы, демоверсии и ключевую информацию от клиента.

Кроме того, для некоторых приложений может потребоваться обучение по теме от клиента.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода и верстки. Этот процесс может быть дополнен методами контроля качества клиента и конкретными требованиями.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 4: Оценка культурного соответствия

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры

До начала перевода исходный документ проверяется на предмет соблюдения основных принципов культурной корректности и интернационализации.

На этом этапе решаются такие вопросы, как использование соответствующих графических элементов, местных телефонных номеров и адресов в правильном формате, а также проверка документации на возможное увеличение объема текста в разных языковых версиях.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 5: Создание глоссария

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры

Команды переводчиков создают и поддерживают в актуальном виде глоссарии для заказчиков, используя существующие материалы клиентов и новейшие отраслевые отраслевые словари.

Клиент может оценить и утвердить глоссарий.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 6: Перевод, редактирование и корректура

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры

Сначала материал переводит базовая команда переводчиков и копирайтеров, после чего вторая лингвистическая группа выполняет редактирование.

Переводы выполняются специалистами с использованием технологии памяти перевода, которая обеспечивает оперативный и согласованный результат.

  • Перевод выполняется носителями языка, которые обладают знаниями в соответствующей области.
  • Все переводчики сертифицированы и прошли строгий отбор и тестирование GPI.
  • Копирайтеры, переводчики и редакторы работают в группах и в соответствии с документированными процедурами контроля качества.
  • Использование памяти переводов гарантирует клиенту согласованный перевод и минимизацию затрат.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 7: Локализация всех графических элементов

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры
  • Верстальщикs
  • Инженеры по локализации

Текст графических элементов, например, на иллюстрациях и рисунках, извлекается и переводится стандартным образом.

Затем переведенный текст внедряется в исходные графические объекты с необходимыми поправками, чтобы создать локализованное изображение на целевом языке.

Особого внимания заслуживает форматирование страниц и графических элементов в руководствах пользователя на языках, в которых увеличивается объем текста.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 8: Создание пользовательского интерфейса

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры
  • Верстальщикs
  • Инженеры по локализации

Файлы пользовательского интерфейса и справочного раздела проверяются на предмет правильности кода и тэгов.

Форматирование или верстка (DTP) документов включает в себя приведение документов на языке перевода в соответствие с документами на языке оригинала с точки зрения макета, шрифтов, графики и дизайна.

Многие программные приложения содержат различные требующие локализации мультимедийные компоненты.

Такие мультимедийные компоненты локализуются по спецификациям заказчика.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 9: Тестирование и проверка качества базового программного обеспечения

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Инженеры по локализации
  • Инженеры по локализации
  • QA-тестировщик

Во всех связанных с программным обеспечением проектах по умолчанию выполняется базовый контроль качества локализации.

В рамках этой процедуры мы проверяем языковые версии программного обеспечения на предмет формальных или лингвистических ошибок и выявляем основные функциональные проблемы.

Все тесты ориентированы на клиента, и специалисты компании GPI выполняют интернационализацию (I18N), локализацию (L10N) и/или проверку функциональности в сотрудничестве с экспертами заказчика.

Справочный раздел и документация также проверяются.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 10: Создание онлайн-справки и документации

  • Менеджер по работе с клиентом
  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Редакторы и копирайтеры
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Инженеры по локализации

Определить различные функции программного обеспечения и создать соответствующую справку для конечных пользователей.

Опубликовать раздел поддержки онлайн.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 11: Передача заказчику

  • Менеджер проекта

После перевода и проверки локализованных файлов и верстки вам будут предоставлены итоговые варианты всех файлов на языке перевода (пользовательский интерфейс, справка, документация и графические элементы), соответствующие форматам и структуре языка оригинала.

Клиент может проверить и оценить документы на предмет точности перевода и соответствия дизайна.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

Этап 12: Итоговое редактирование и архивирование файлов

  • Менеджер проекта
  • Ведущие переводчики
  • Инженеры по локализации

Клиент делает отзыв о переводе и форматировании.

После внедрения полученных комментариев формируются и направляются клиенту итоговые версии документов.

Компания GPI обновляет для клиентов памяти переводов и глоссарии с учетом лингвистических правок и сохраняет итоги проекта, включая исходные файлы, в отдельной папке, доступной для последующего использования.

Компания GPI выполняет контроль качества согласно комплексному документированному процессу, адаптируемому под требования заказчика. Каждый этап процесса перевода включает ряд проверок качества на основе чек-листов для обеспечения точности перевода. Мы также можем включить в этот процесс ваши методы контроля качества и рабочие процессы.

Компания GPI сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 — Переводческие услуги.

Ознакомьтесь с подробным руководством по локализации программного обеспечения

Другие услуги:

GPI предлагает услуги по локализации программного обеспечения (которые также называют «переводом программного обеспечения») для компаний, занимающихся разработкой многоязыковых версий программных приложений. Требуется локализация мобильного приложения на арабском и упрощенном китайском языках или перевод комплексных решений в сфере безопасности на испанский? В сотрудничестве с командами разработчиков GPI выполнит локализацию, тестирование и публикацию языковых версий вашего программного обеспечения.

Преимущества локализации программного обеспечения:

  • Комплексный консалтинг по интернационализации (i18n) и локализации (L10n).
  • Локализация пользовательского интерфейса, справочного раздела и печатной документации.
  • Всесторонние и адаптируемые к требованиям заказчика процедуры тестирования и контроля качества.
  • Применение систем автоматизированного перевода для единообразия и снижения затрат.
  • Ориентированные на клиента процедуры разработки.
  • Возможность проверки и утверждения клиентом на ключевых этапах.

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...