Skip to content

التصميم والنشر المكتبي بلغات متعددة

كيف تقوم GPI بتصميم الوثائق وإجراء النشر المكتبي لها؟

خطوة 1: مراجعة مجموعة أدوات التعريب

فريق العمل
  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب
المَهام

مراجعة النسخة النهائية من ملفات النص الأصلي والتأكيد على جميع المعلومات الموضحة في طلب عرض الأسعار.

يتم إعداد الملفات وتجهيزها لتتوافق مع أنظمة ذاكرة الترجمة والحفاظ على أي رموز/ تنسيق خاص للملفات مما يوفر الوقت والتكاليف عند النشر المكتبي للغات.

ضمان الجودة

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

مصادر إضافية

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 2: تعريب جميع الرسومات والصور

فريق العمل
  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • اختصاصيو النشر المكتبي
المَهام

يتم تفريغ كل النصوص القابلة للترجمة من الصور مثل العناصر التوضيحية و التعليقات التفسيرية وترجمتها باتباع النهج القياسي للترجمة.

ثم يتم تضمين النص المترجم داخل الرسم الأصلي، وتعديله حسب الحاجة، لإنشاء نسخة مترجمة أو مُعرّبة من الرسم.

ضمان الجودة

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

مصادر إضافية

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 3: تنسيق الوثائق المترجمة

فريق العمل
  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب
المَهام

التنسيق أو النشر المكتبي يشمل تنسيق وثائق ملفات النص المترجم ليطابق وثائق النص الأصلي من حيث التنسيق وحجم الخط والرسومات والتصميم بوجه عام.

ضمان الجودة

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

مصادر إضافية

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 4: التسليم للعميل

فريق العمل
  • مدير المشروع
المَهام

بعد الترجمة والنشر المكتبي، يتم تجهيز مسودات نهائية لجميع ملفات اللغات المترجمة بعد تنسيقها بالكامل طبقًا لملفات اللغة الأصلية، وتسليمها إلى العميل.

ضمان الجودة
يجوز للعميل مراجعة واعتماد جميع الملفات من حيث دقة الترجمة وصحة التنسيق.
مصادر إضافية

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 5: التعديلات النهائية وأرشفة الملفات

فريق العمل
  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب
المَهام

يُقدّم العميل أي تعليقات نهائية خاصة بالترجمة والتنسيق.

تُطبّق ملاحظات العميل وتعليقاته وتُسلّم الملفات النهائية.

تضمن GPI تحديث أنظمة ذاكرة الترجمة و مسرد المصطلحات بأي تغييرات لغوية نهائية ويتم تخزين مجلد المشروع النهائي، بما في ذلك جميع ملفات النص الأصلي، بشكل آمن.

ضمان الجودة

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

مصادر إضافية

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

هل تحتاج إلى كتيبات توريجية متعددة اللغات لمعرضك التجاري المقبل أو لمكاتبك الإقليمية؟ هل يعمل فريقك الفني على نشر مجموعة من أدلة الاستخدام باللغة الصينية شاملة جدول محتويات وفهرس ونص شرطي؟

لما لا تدع فريق GPI يتولى عنك تلك المهام! حيث يقوم فريقنا من خبراء التصميم متعددي اللغات واختصاصيو النشر المكتبي بإعداد إصدارات متعددة اللغات من الوثائق التي يمكن استخدامها في جميع أنحاء العالم. وبفضل أعوام الخبرة الممتدة والاعتمادات التي حصل عليها فريقنا في العديد من تطبيقات النشر المكتبي مثل Adobe InDesign وMicrosoft Word وPowerPoint وPhotoshop، يمتلك فريق GPI القدرة على تصميم الوثائق بأي تنسيق وترجمتها بأي لغة حسب متطلباتك الخاصة.

فوائد التصميم والنشر المكتبي بلغات متعددة:

  • الاستعانة بتطبيقات النشر المكتبي مثل MS Word وAdobe InDesign وAdobe Framemaker و QuarkXpress وPowerpoint و Acrobat و Robohelp و Captivate
  • يُصمم فريق GPI مختلف أنواع الوثائق التي تتنوع بين بطاقات العمل والكتيبات الدعائية إلى أدلة الاستخدام الفنية المعقدة وذلك باستخدام تنسيقات DITA / XMLL
  • تخصيص خطوات الإعداد والنشر بناءً على متطلبات العميل
  • تقديم خدمات التدريب والاستشارات بشأن أفضل الممارسات العالمية المطبقة في مجال التصميم والنشر المكتبي

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...