أدوات ذاكرة الترجمة
أدوات ذاكرة الترجمة
تقنية ذاكرة الترجمة “TM” تسمح لفرق الترجمة بتخزين محتوى لغة النص الأصلي ولغة النص المترجم في أي مشروع ترجمة وإعادة استخدامه. تستخدم فرق الترجمة في GPI أدوات ذاكرة الترجمة لإنشاء مسرد مصطلحات للغات متعددة والاحتفاظ بها من أجل عملائنا. هذه المسارد وذاكرة الترجمة هي ملكية خاصة لعملائنا ويمكن تسليمها كجزء من عناصر أي مشروع. يحق للعميل اختيار الأداة المستخدمة ويمكن لـ GPI العمل مع جميع تقنيات TM المتاحة تجاريًا.
تشمل مزايا استخدام ذاكرة الترجمة:
- الحفاظ على اتساق الترجمة في المشاريع الكبيرة التي تتضمن فريق كبير من المترجمين.
- تحسين الإنتاجية والدقة.
- خفض تكاليف الترجمة من خلال تقديم أسعار تحتسب بناءً على نسب التكرار والفروق.
- تُنفذ مشاريع المراجعة بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة والوقت.
ملاحظة: ذاكرة الترجمة لا تعتبر ترجمة آلية (MT). الترجمة الآلية (MT) هو برنامج يوفر ترجمة بدائية ومُبسطة للغاية. يتطلب استخدام برامج الترجمة الآلية إعداد مسرد مصطلحات شامل، والالتزام الصارم بلغة النص الأصلي الخاضعة للرقابة وتوفير مترجمين مؤهلين لتحرير الترجمة الأولية التي يتم إنتاجها للحصول على جودة مقبولة. تستخدم GPI الترجمة البشرية وتستعين بنُخبة من المترجمين والمحررين باستخدام تقنيات ذاكرة الترجمة، وليس الترجمة الآلية.