Skip to content

翻訳メモリツール

翻訳メモリツール

翻訳メモリツール

翻訳メモリ(TM)技術により、翻訳チームは原文と翻訳文を保存し、後々のあらゆる翻訳プロジェクトで再利用することが可能になります。GPI の翻訳チームは、お客様の多言語用語集や翻訳メモリを作成、管理、更新します。用語集とメモリは、当社のお客様の資産となり、プロジェクトの成果物の一部として提供されることがあります。ツールを使用するかどうかについてはお客様の判断に従います。GPI は市販されているすべてのTM技術に対応いたします。

  • 数名の翻訳者が必要な大型プロジェクトの翻訳で一貫性を保つことができる
  • 生産性と翻訳の精度が向上する
  • 「繰り返し」や「あいまい一致」テキストの翻訳料金に割引が適用されるため翻訳コストを削減できる
  • 改版プロジェクトを最もコスト効率と時間効率に優れた方法で進めることができる

注記:翻訳メモリは、機械翻訳(MT)ではありません。機械翻訳(MT)とは、原文をそのまま直訳した下訳を自動生成するソフトウェアです。機械翻訳ソフトウェアを利用して、成果物として合格基準を満たす品質の翻訳を行うためには、翻訳前に膨大な用語集を作成し、厳格なルールに従って原文を編集し、機械翻訳によって生成された翻訳を優秀な翻訳者がポストエディット(編集)する必要があります。当社では、機械翻訳は使用せず、翻訳者と編集スタッフで構成されるチームが翻訳メモリを使用して翻訳作業を行っています。

詳細については、GPIの翻訳ツールのデモをご依頼ください。

デモのご依頼