Memorias de traducción
Memorias de traducción
La tecnología de memoria de traducción (translation memory, TM) permite que los equipos de traductores guarden y reutilicen los contenidos, tanto en idioma de origen como de destino, en todos los proyectos de traducción. Los equipos de traducción de GPI utilizan estas herramientas para crear y mantener glosarios y memorias de traducción en múltiples idiomas para nuestros clientes. Estos glosarios y memorias son propiedad exclusiva de nuestros clientes y pueden proporcionarse como parte de la entrega en cada proyecto. El cliente es quien determina qué herramienta usar, y GPI puede trabajar con todas las tecnologías de TM disponibles en el mercado.
Entre los beneficios de las memorias de traducción se destacan los siguientes:
- Consistencia en las traducciones de grandes proyectos, para los que se requieren equipos de traductores.
- Mejoras en la productividad y la precisión.
- Reducción de costos de traducción al ofrecer precios ajustados por repeticiones y coincidencias parciales de texto.
- Los proyectos de revisión pueden realizarse de la forma más rentable y rápida posible.
Nota: La memoria de traducción no es lo mismo que la traducción automática (machine translation, MT). La traducción automática (MT) hace referencia a un software que produce traducciones preliminares, sin procesar, de forma automática. El software de traducción automática requiere un amplio desarrollo inicial de glosarios, una estricta conformidad con la creación controlada en el idioma de origen y traductores calificados que realicen la posedición de las traducciones sin procesar que se generan, a fin de lograr una calidad aceptable. GPI utiliza equipos de traductores y editores humanos que trabajan con herramientas de memoria de traducción, y NO con traducción automática.