Skip to content

文書の翻訳&コピーライティング

文書の翻訳手順

ステップ 1: ローカリゼーションキットの確認

  • アカウントマネージャー
  • プロジェクトマネージャー
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア

原文ファイルの最終版一式(当社では「ローカリゼーションキット」と呼びます)の内容に目を通し、情報すべてが見積書に含まれていることを確認します。

翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するため、ファイルの準備作業を行います。この作業は翻訳版のDTP(デスクトップパブリッシング)にかかる時間とコストの削減につながります。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 2: プロジェクトの開始

  • アカウントマネージャー
  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア

プロジェクトの開始にあたり、以下の項目の確認を行います。

  • プロジェクトチーム
  • プロジェクトのスケジュール
  • プロジェクトの手順
  • ワークフロー
  • 連絡方法
  • レビュー&承認の手順

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 3: 分野別のトレーニング&調査

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • エディター&コピーライター

GPIのお客様担当グローバリゼーションサービスチーム(GST)が、原文ファイル、デモ、お客様に関する一般的な情報など、提供された参照資料に目を通し、検討します。

大型プロジェクトの場合は、文書の分野に関するお客様に特化したトレーニングが実施されることがあります。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 4: 用語集の作成

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • エディター&コピーライター

GPIによって、お客様専用の用語集が作成され、更新、管理されます。用語集を作成する際、翻訳チームは、お客様から支給された参考資料や既存の用語集、業界で使用されている最新の辞書を活用します。

お客様には、用語集をレビュー、承認する機会が提供されます。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 5: 文化的な問題に関する評価

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • エディター&コピーライター

実際に翻訳を開始する前に、文化的な問題やインターナショナリゼーションの観点から問題がないか、原文の文書の基本的な見直しが行われます。

適切な画像への差し替え/追加や、適切な現地の電話番号や住所の追加、翻訳版で翻訳が長くなる可能性がないかを確認するための文書のレビューなどの問題は、この段階ですべてクリアにします。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 6: 翻訳、編集、校正

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • エディター&コピーライター

翻訳/コピーライティングチームが翻訳を行い、翻訳チームとは別の翻訳者で構成される推敲チームが編集/校正を行います。

翻訳はすべて機械ではなく翻訳者によって行われます。翻訳者は、効率的に一貫性のある翻訳を行うため翻訳メモリを活用します。

  • 翻訳は、翻訳する内容を専門分野とする翻訳先の言語を母国語とする翻訳者によって行われます。
  • 翻訳者は全員、適切な翻訳技能を有し、GPIの厳しいテストと受け入れプロセスに合格しています。
  • コピーライター、翻訳者、エディターは、定められている品質管理手順に従って、連携して作業に取り組みます。
  • GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 7: 画像のローカリゼーション

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • DTP担当者

コールアウトや凡例など翻訳できる埋め込みテキストは、画像から抽出され、通常の翻訳ワークフローに従って翻訳されます。

翻訳先の言語版、すなわち「ローカライズ」版の画像を作成するため、翻訳されたテキストは元の画像に戻され、必要に応じて調整されます。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 8: 翻訳された文書のフォーマット

  • プロジェクトマネージャー
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア

フォーマットやDTP(デスクトップパブリッシング)作業には、翻訳した文書を原文の文書と一致させるためのレイアウト、フォント、グラフィック、全体のデザインのフォーマット等が含まれます。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 9: お客様への納品

  • プロジェクトマネージャー

翻訳とDTP(デスクトップパブリッシング)終了後、原文の文書とまったく同じようにフォーマットされた各言語の翻訳文書の最終ドラフトがお客様に提供されます。

お客様には、翻訳の精度に問題がないか、また、デザインに誤りがないかすべての文書を確認、承認していただきます。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 10: 最終修正&ファイルのアーカイブ保存

  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア

お客様には翻訳とフォーマットについて最終のコメントを提供していただきます。

いただいたコメントを反映し、最終版の文書を作成します。

GPIはお客様の翻訳メモリと用語集に最終的な言語に関わる変更を反映し、更新します。また、原文ファイルすべてを含む最終版のプロジェクトフォルダーをアーカイブ保存します。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

アラビア語からズールー語まで、GPIは幅広い言語の翻訳とコピーライティングサービスを提供しています。ホテル内の高級レストランのメニューを中国語やロシア語に翻訳する場合にも、トレーニング資料やガイドをアラビア語とドイツ語に翻訳する場合にも、コピーライター、翻訳者、テクニカルライターで構成されるGPIのチームがコスト効率に優れたプロセスで、文化的に適切かつ対象読者にとって魅力的な翻訳やコピーライティングを提供いたします。

翻訳/コピーライティングのメリット:

  • 翻訳する分野の専門知識を有し、翻訳先の言語(ターゲット言語)を母国語とする翻訳者とコピーライターが翻訳作業を行います
  • 翻訳者は全員、適切な翻訳技能を有し、GPIの厳しいテストと受け入れプロセスに合格しています
  • コピーライター、翻訳者、エディターは、定められている品質管理手順に従って、連携して作業に取り組みます
  • チームメンバー全員が各プロセスで最善の翻訳メモリと翻訳ポータルを活用します
  • お客様はプロジェクトに割り当てられたGPIのチームメンバー全員と面談し、適任者であることを確認した上で承認できます

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...