Skip to content

多言語DTP(デスクトップパブリッシング)

多言語文書の DTP & デザイン手順

ステップ 1: ローカリゼーションキットの確認

担当チーム
  • アカウントマネージャー
  • プロジェクトマネージャー
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア
作業内容

原文ファイルの最終版一式の内容に目を通し、情報すべてが見積書に含まれていることを確認します。

翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するための、ファイルの準備作業を行います。この作業は翻訳版のDTP(デスクトップパブリッシング)にかかる時間とコストの削減につながります。

品質保証

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

参考情報

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 2: 画像のローカリゼーション

担当チーム
  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • DTP担当者
作業内容

コールアウトや凡例など翻訳できる埋め込みテキストは、画像から抽出され、通常の翻訳ワークフローに従って翻訳されます。

翻訳先の言語版、すなわち「ローカライズ」版の画像を作成するため、翻訳されたテキストは元の画像に戻され、必要に応じて調整されます。

品質保証

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

参考情報

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 3: 翻訳された文書のフォーマット

担当チーム
  • プロジェクトマネージャー
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア
作業内容

フォーマットやDTP(デスクトップパブリッシング)作業には、翻訳した文書を原文の文書と一致させるためのレイアウト、フォント、グラフィック、全体のデザインのフォーマット等が含まれます。

品質保証

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

参考情報

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 4: お客様への納品

担当チーム
  • プロジェクトマネージャー
作業内容

翻訳とDTP(デスクトップパブリッシング)終了後、原文の文書とまったく同じようにフォーマットされた各言語の翻訳文書の最終ドラフトがお客様に提供されます。

品質保証
お客様には、翻訳の精度に問題がないか、また、デザインに誤りがないかすべての文書を確認、承認していただきます。
参考情報

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

ステップ 5: 最終修正&ファイルのアーカイブ保存

担当チーム
  • プロジェクトマネージャー
  • リードトランスレーター(翻訳チームリーダー)
  • DTP担当者
  • ローカリゼーションエンジニア
作業内容

お客様には翻訳とフォーマットについて最終のコメントを提供していただきます。

いただいたコメントを反映し、最終版の文書を作成します。

GPIはお客様の翻訳メモリと用語集に最終的な言語に関わる変更を反映し、更新します。また、原文ファイルすべてを含む最終版のプロジェクトフォルダーをアーカイブ保存します。

品質保証

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

参考情報

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

その他のサービス:

次回の展示会、または海外支社向けに、販促カタログの多言語制作を検討されていませんか? 社内のテクニカルライターが作成している中国語版のマニュアルの目次、索引、コンディショナルテキストに不備はありませんか?

国内外で使用する自社資料の翻訳版の制作”は、GPI の多言語対応のデザイン&DTP(デスクトップパブリッシング)スタッフにお任せください。Adobe InDesign、Microsoft Word、Powerpoint、Photoshopなど多くのDTPアプリケーションを使用しての製作実績を持ち、認証を取得しているGPIは、お客様が必要としている言語に資料を翻訳し、あらゆる形式で翻訳版を制作します。

多言語DTP(デスクトップパブリッシング)&デザインのメリット:

  • DTPアプリケーションには、MS Word、Adobe InDesign、Adobe Framemaker、QuarkXpress、Powerpoint、Acrobat、Robohelp、および Captivate 等が含まれます
  • シンプルな名刺やカタログから、DITA/XMLを使用する複雑な技術説明書まで、さまざまな種類の文書の制作実績があります
  • お客様主導のオーサリングとパブリッシングのワークフローに従います
  • DTPおよびデザインの世界共通のベストプラクティスに関するトレーニングやコンサルティングをご利用いただけます

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...