Quality Assurance (QA) and Review and Approve (R&A) are two fundamental and ongoing tasks which are conducted for the duration of any website translation project. From the beginning of any website translation project, you want a documented quality assurance process and opportunities for review and approval at key steps by clients and/or internal and external company stakeholders.
Quality Assurance (QA) ensures that each step in the website translation process is performed correctly and is verified along the way to ensure the project moves successfully to the next step. Quality assurance can be administered via on and/or offline checklists and include, but are not limited to:
- File level QA to ensure files (web content) are correctly exported from a web content management system (WCMS) for translation
- Linguistic QA to ensure glossary terms and brand names are accurate and being consistently used and general web content is correctly translated, consistent and cultural correct
If you or your agency uses checklists to administer QA, it is always a good idea to review your QA checklists. Whether they are yours or are from a translation or interactive agency, review them to ensure that all aspects of a project that merit a detailed review get a checkbox. The project manager is ultimately responsible for driving and enforcing QA and you should be able to customize any QA sheets used in your website translation project to fit you needs and concerns about quality.
Review and approval (R&A) ensures that your stakeholders are happy with your website translation project as you progress through key steps. These R&A opportunities safeguard your project from building on “bad blocks” so to speak. Standard R&A opportunities can occur at:
- Glossary development
- SEO Keyword lists
- First few pages of translated content to confirm style
- At intervals throughout the content translation/copy writing process
- After publishing language versions to a staging environment to review online
If you review and approve a language glossary upfront, then key terminology and brand names should be correctly translated whenever they appear in your web content. If you review the translations at certain intervals, you will ensure your stakeholders are satisfied with the accuracy and style of the translations before you are 250 pages into your site project.