Step 1: Source File Review
- The Team
-
- Account Manager
- Project Manager
- Localization Engineers
- Internationalization Engineers
- Web CMS Specialists
- Web Designers
- Web Developers
- Global SEM Specialists
- The Tasks
-
Companies wanting to translate their website put together all of the source files from their site, called a Localization Kit, for a globalization services provider to analyze.
The files are prepared in order to utilize a translation memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to save time and costs with desktop publishing the language versions.
A proposal is generated based on an array of factors including word counts, localizable graphics, target languages and any content management systems and workflows to be used.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook below to learn more.
Other services:
- Tell me more about
Step 2: Best Practice Multilingual Workflow Based on CMS
- The Team
-
- Account Manager
- Project Manager
- Lead Translators
- Localization Engineers
- Internationalization Engineers
- Web CMS Specialists
- Web Designers
- Web Developers
- Global SEM Specialists
- The Tasks
-
Website translations can be provided under a multitude of workflows including any combination of:
- Directly interfacing and inputting translations into your CMS.
- Receiving content that has been exported to XML or other formats for us to localize and return.
- Deployment of a custom connector between your CMS and our GPMS.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 3: Project Kick-off
- The Team
-
- Account Manager
- Project Manager
- Lead Translators
- Localization Engineers
- Internationalization Engineers
- Web CMS Specialists
- Web Designers
- Web Developers
- Global SEM Specialists
- The Tasks
-
A Project Kick-off includes and confirms the following:
- The Project Team
- Project Schedules
- Project Specifications
- Workflow Requirements
- Communication Channels
- Review & Approval Opportunities
- Review Current Web Authoring and Publishing Workflow
- Quality Assurance
-
Clients can interview, review and approve all of their assigned GPI team member.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 4: Subject Matter Training and Research
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- The Tasks
-
A Globalization Services Team (GST) will review and study any reference materials provided, including source files, demos and general client information.
In addition, there may be client-specific training for translation teams related to the subject matter of the website.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 5: Cultural Correctness Assessment
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- The Tasks
-
Before the actual translation begins, the source web content and overall site design and feature set is reviewed for basic cultural correctness and customizations that may be required.
An array of issues are reviewed ranging from the need to culturally customize graphics and adding local phone numbers to comprehensive customization of website features based on locale-specific cultural values.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 6: Glossary Development
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- The Tasks
-
Translation teams develop and maintain client specific glossaries leveraging any existing client glossaries and the latest industry-specific dictionaries.
- Quality Assurance
-
Clients are given an opportunity to review and approve the glossary.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 7: SEO ā Keyword Research & Localization
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- The Tasks
-
It is highly recommended that as part of any new website design and development project, and/or as part of a website globalization project, you perform some initial and ongoing search engine marketing (SEM). This should include both organic search engine optimization (SEO) and search engine advertising (SEA).
GPI will conduct your multilingual keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to keyword density factor evaluations and competition analysis.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
Step 8: Translation, Editing and Proofreading
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- The Tasks
-
Translation is performed by a base translation/copywriting team, and edited/ proofread by a second linguistic team.
All translations are completed by human translators, utilizing translation memory technologies that ensure an efficient and consistent translation. - Quality Assurance
-
- Translations are completed by native language speakers with subject matter expertise.
- All translators are certified and have passed GPIās stringent testing & acceptance process.
- Copywriters, translators & editors work in teams adhering to documented quality control procedures.
- Clients receive consistency and cost savings through Translation Memory usage.
- GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 9: Localization of all Graphics
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- Desktop Publishers
- Localization Engineers
- Web Designers
- The Tasks
-
All embedded translatable text commonly found in navigation buttons, web art and other web graphics are pulled from graphics and translated using the standard translation workflow.
The translated text is then incorporated into the original graphic, adjusting as required, to create a language or ālocalizedā version of the graphic.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 10: Formatting of Language Documents
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- Desktop Publishers
- Localization Engineers
- Web Designers
- The Tasks
-
Many websites have an array of linked documents which may require localization.
Formatting or desktop publishing (DTP) of these documents includes formatting the target language documentation to match the original source documents in terms of layout, fonts, graphics and overall design.
Adobe PDFs can be created and optimized for screen or print and linked off the new website.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 11: Localization of Multimedia
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- Desktop Publishers
- Localization Engineers
- Web Designers
- Web Developers
- The Tasks
-
Many websites incorporate various multimedia components, which may require localization.
Multimedia must be analyzed individually for numerous items. These items range from determining word counts in screen text, audio scripts and graphics to the analysis of the types of assets and how they were digitized and included in your multimedia.
All multimedia can be localized and tested to play in any target language.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 12: QA / Testing
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Editors & Copywriters
- Localization Engineers
- Internationalization Engineers
- QA Testers
- Web CMS Specialists
- Web Designers
- Web Developers
- The Tasks
-
GPI provides basic Online Localization Quality Assurance (QA) as a standard line item for all website projects.
This QA checks the language versions of your site under selected browser-OS combinations for any cosmetic or linguistic issues and will help identity basic functionality issues as well.
Typically all testing is client-driven and GPIās professionals can work side by side with your expert users to perform internationalization (I18N), localization (L10N) and/or functionality testing, onsite or offsite.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 13: Final Delivery
- The Team
-
- Project Manager
- The Tasks
-
After the website and all components have been localized, final draft sets of the source files in all target language versions are provided to you.
You may review and approve all web content for both translation accuracy and design correctness.
Once a website is live your translation team should be ready to respond to any end user feedback and work effectively with you to make any edits to the site.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 14: Final Edits and Archiving of Files
- The Team
-
- Project Manager
- Desktop Publishers
- Localization Engineers
- The Tasks
-
You provide any final comments for the translation and formatting.
Comments are incorporated, and final websites and documents are produced.
GPI ensures your Translation Memories and Glossaries are updated with any final linguistic changes and the final project folder, including all source files are securely archived for future revisions, if required.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 15: SEO and Internet Marketing
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Global SEM Specialists
- The Tasks
-
Search engine marketing services may include:
- Comprehensive website translation and localization.
- Multilingual keyword phrase research, refinement and localization.
- Multilingual search engine optimization and copywriting of main site content.
- Multilingual search engine optimization of meta-tags, titles, alt tags, heading tags, HTML, etc.
- Website traffic and keyword ranking reporting.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Step 16: Launch Language Versions
- The Team
-
- Project Manager
- Lead Translators
- Global SEM Specialists
- The Tasks
-
After the new language versions are launched, it is time to put into practice your efficient workflows enhanced by your CMS and GPIās Translation Services Connectors in order to keep your site updated on a daily, weekly or monthly basis.
- Quality Assurance
-
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clientās QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.
- Additional Resources
-
Click on eBook cover to download Website Localization Guidebook
Other services:
- Tell me more about
Website localization services (also called āwebsite translation servicesā) are a must for companies that want to expand the markets for their products and services by publishing their website in several languages. GPI helps clients produce accurate, culturally appropriate, search engine optimized content for their multi-language websites. Whether you use standard website publishing tools and workflows or have the latest, enterprise wide web content management system, GPI works with your in-house web team or your external agency to author and publish websites in any language and for any locale.
Website Localization Benefits:
- Completed by native speaking translators and copywriters with subject matter expertise
- Localization of all website components including copy, graphics and multimedia
- Consistency and cost savings through Translation Memory usage
- Website localization workflows under numerous Web CMS publishing scenarios
- Online QA and web testing as required by our clients
- Client review and approval opportunities at key stages in the process
Cheval Collection Ltd
About the Project: GPI worked with the Cheval team in launching Cheval Collectionās multilingual w...
Neoperl
About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...
Terra Solis
About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...