Skip to content

Tips for Localizing Market-Related Website Content

Localization goes beyond simple translation of text. The goal is to provide users with a native experience and what may seem like small details often make or break whether you convert users to customers. In this blog I will cover tips for localizing website content.

Localizing Website Content

A Common Sense Advisory report (2014) found that more local-language content throughout the customer experience leads to a greater likelihood of purchase. For companies wanting to go global, this is more than enough reason to invest in professional localization and translation services.

Localizing website content is the process of adapting an existing website to local language enabling you to connect with customers in new languages and cultures. It includes ensuring all content, text, graphics and other multimedia, is translated in a way deemed appropriate to the specific locale of your target audience.

localizing website content

Localizing the Essentials

Market-specific content such as numbers, dates, measurements and addresses, when translated and localized professionally, will encourage trust and loyalty with a foreign target market. Here are pointers to ensuring your localized content is read naturally by all audiences.

Measurements, Dates and Time

Find out if your target market uses metric or imperial measurements and if these values are abbreviated when used.

Date formats in the U.S., Philippines and some other countries are displayed as MM-DD-YYYY, yet the most widely used date convention in the world follows this order: DD-MM-YYYY. When in doubt, we suggest you spell out the name of the month, or use an abridged form, to avoid confusion. i.e., 15-Nov-2016.

For the time of day, some use the 24-hour time, i.e. 15:00, and others use 12-hour time, i.e. 3:00 pm (see quick guide below).

Also consider that the week doesn’t start on the same day around the globe. In the U.S., it starts on Sunday but in the U.K and most of the world it starts on Monday. In the Middle East it starts on a Saturday in the Maldives on Friday. These are important for choosing delivery dates.

Addresses and Telephone Numbers

Addresses and phone numbers differ considerably across the world. The U.S.’s  Universal Postal Union offers information you need for many countries with examples of how this information is written and read.

East Asian addressing systems, in native scripts, start with the province or prefecture and end with the name of the addressee. In most other countries addresses are written from most specific (i.e. the name of the addressee) to the most general.

Telephone numbers should be formatted to include the international dialing codes to prevent confusion and save users having to find these codes themselves.

Names

In the English speaking world it is common for the given (first) name to precede the last (family) name. But it’s the opposite in most Asian countries where the last name comes first.

Quick Guide

  • The vast majority of countries use:
    • International System of Units (SI)
    • Celsius temperature scale
    • DMY or YMD date format
    • 24-hour clock when written
    • Monday as the first day of week

Don’t neglect the local currency and where the appropriate separators for decimals, if any, are inserted. For instance, in France they use commas. Ensure professional coding of your website to accommodate non-Latin text, accent marks and RTL languages, when applicable.

Summary

As we mentioned earlier, localizing website content is way more than translating text. The goal of creating a multilingual website is to connect and engage with your global audiences. To successfully do this, you must craft your content in a way that makes sense to them. Formatting dates, currencies and addresses, along with site copy, in the format of the target audience is a way to show your dedication to communicating with your website visitors.