Skip to content
Adobe Enterprise Solution Partner & AEM Localization

For enterprise digital teams managing multilingual content on Adobe Experience Manager

Adobe Experience Manager
Localization Services

Adobe Enterprise Solution Partner
Native AEM Tools โ€” No Custom Connector

GPI manages enterprise Adobe Experience Manager localization using AEM's built-in translation framework โ€” language copies, translation projects, XLIFF workflows, Experience Fragments, and Content Fragments โ€” delivering professional multilingual content across 200+ languages without custom connectors or third-party middleware.

GPI's AEM-certified specialists work directly within your AEM environment, configuring and operating the platform's native localization tools to deliver faster multilingual publishing, consistent translation quality, and scalable global content operations โ€” all within the AEM workflow your editorial team already uses.

Live Pipeline
Up to 50%
Faster Time-to-Publish
200+
Languages & Character Sets
0
Manual File Exports Needed
3ร—
ISO Certified
25+
Years Localization Experience
24/7
Secure Cloud Access
Works with
The Challenge

Scaling Enterprise Multilingual Content in Adobe Experience Manager

Adobe Experience Manager is a leading enterprise digital experience platform trusted by global organizations to manage websites, digital assets, and omnichannel experiences. AEM includes a comprehensive native localization framework โ€” language copies, translation projects, XLIFF export, and Experience Fragment management โ€” that is purpose-built for enterprise multilingual operations.

Yet many organizations running AEM face a recurring challenge: the platform's localization capabilities are powerful, but configuring and operating them efficiently at scale requires deep platform expertise that internal teams may not have. Without that expertise, localization workflows become ad-hoc, manual, and difficult to sustain as content volume and language coverage grow.

๐Ÿ—‚๏ธ
Language Copy Hierarchies Require Expert Configuration AEM's language root and language copy architecture is powerful โ€” but setting it up correctly for large multilingual site structures, keeping language copies synchronized with master content updates, and managing content relationships across the JCR hierarchy requires hands-on AEM platform expertise that not every team possesses.
๐Ÿ”„
Translation Projects Need Ongoing Operational Management AEM's native Translation Projects feature is the correct way to manage localization workflows inside the platform โ€” but creating, configuring, and coordinating translation projects across marketing teams, content schedules, and language variants requires a dedicated operational workflow that most editorial teams cannot manage alone.
๐Ÿงฉ
Experience Fragments and Content Fragments Add Complexity Enterprise AEM implementations rely heavily on Experience Fragments and Content Fragments for reusable content across pages and channels. Ensuring these fragments are correctly localized, version-synchronized, and returned to the right language copy requires a structured approach that goes beyond basic page-level translation.
๐ŸŒ
Inconsistent Quality Across Regional Language Versions Without translation memory, glossary management, and consistent linguistic QA applied across AEM language copies, enterprises risk terminology drift, tone inconsistency, and brand voice divergence โ€” especially across large multilingual site structures serving multiple regional markets simultaneously.
The GPI Approach
Expert-Led AEM Localization Using AEM's Own Native Tools
GPI manages enterprise AEM localization by working directly within your Adobe Experience Manager environment โ€” using the platform's built-in translation project framework, language copy structure, and XLIFF capabilities. Rather than introducing custom connectors or third-party middleware, GPI's certified AEM specialists configure and operate the tools already inside your AEM investment. The result: faster multilingual publishing, consistent translation quality, and a localization workflow that stays inside AEM and remains manageable by your internal team.
โ˜… Adobe Enterprise Solution Partner โœ“ Native AEM Translation Projects โœ“ Language Copy Management โœ“ Experience Fragment Localization โœ“ XLIFF Workflows โœ“ 200+ Languages
How We Solve It

Professional Translation Managed Inside Your AEM Environment

GPI's approach eliminates the need for custom AEM connectors or external translation middleware. Our AEM specialists work within the platform your editorial teams already use โ€” reducing operational complexity while delivering the linguistic quality and workflow consistency that enterprise multilingual programs require.

From content identification and AEM Translation Project setup through XLIFF extraction, professional translation, linguistic QA, and localized content return into AEM language copies โ€” GPI manages the end-to-end AEM localization cycle as an extension of your global marketing and content operations team.

Request an AEM Localization Consultation โ†’
How It Works

How GPI Manages AEM Localization Workflows

A six-step managed localization pipeline โ€” operating entirely within AEM's native tools, from content scoping through localized language copy delivery and editorial review.

1
Content Identification & Scoping
GPI works with your team to identify pages, components, Content Fragments, and Experience Fragments requiring translation โ€” prioritized against your publishing schedule
2
Translation Project Setup in AEM
GPI creates and configures AEM Translation Projects using the platform's native feature โ€” linking language copies to the correct language roots within your content hierarchy
3
XLIFF Content Extraction
AEM's built-in XLIFF workflow extracts translatable content from selected pages and components โ€” GPI manages extraction to ensure only relevant strings are included
4
Professional Translation & QA
Content is translated by ISO 17100-certified linguists with translation memory and terminology management applied for consistency across all AEM language versions
5
Return to AEM Language Copies
Completed translations are returned and inserted into the correct AEM language copies โ€” GPI validates placement within the page and component structure
6
Editorial Review & Publishing
Editors review translated content using standard AEM editorial tools before publishing โ€” GPI supports this review phase to ensure quality and brand standards are met
AEM Localization Capabilities

What GPI Manages in Your Adobe Experience Manager Environment

Six core AEM localization capabilities GPI's specialists configure and operate โ€” all using Adobe's native platform tools, with no custom connector dependencies, no third-party middleware, and no disruption to the AEM workflows your content and editorial teams already manage.

๐Ÿ—‚๏ธ

Language Copy & Language Root Management

GPI configures and manages AEM's language root and language copy architecture for enterprise multilingual site structures. Our specialists set up the hierarchical page organization that keeps language versions synchronized, manage the relationships between master content and regional copies, and ensure that content updates propagate correctly across the AEM language copy hierarchy as global content evolves.

๐Ÿ“‹

AEM Native Translation Project Management

GPI creates, configures, and operates AEM Translation Projects โ€” the platform's native workflow for managing multilingual content within the CMS. This includes translation project setup within AEM Sites, coordination across marketing teams and content schedules, status tracking, and the end-to-end project lifecycle from content identification through localized content return to the correct language copy.

๐Ÿ“„

XLIFF-Based Content Extraction & Return

AEM's built-in XLIFF export capability โ€” the industry standard for translation interchange โ€” is used to extract translatable content from AEM pages and components. GPI manages this extraction process to ensure only relevant, translatable strings are included, then returns completed translations via XLIFF into the correct AEM language copy, preserving page and component structure throughout.

๐Ÿงฉ

Experience Fragment & Content Fragment Localization

Enterprise AEM implementations rely heavily on Experience Fragments for reusable content across pages and channels, and Content Fragments for structured content across omnichannel delivery. GPI manages the localization of both fragment types within the AEM content hierarchy โ€” ensuring reusable content is translated, version-synchronized, and returned to the correct language copy structure.

๐Ÿค–

Translation Memory & Terminology Management

GPI applies translation memory and terminology management across all AEM localization projects โ€” maintaining consistent brand voice, product terminology, and regional language standards across every language copy in the AEM site structure. This reduces per-word translation cost on repeat content while ensuring accuracy and tone consistency as the multilingual site scales to new markets.

๐Ÿ”’

ISO-Certified Quality & Enterprise Security

All AEM localization work is covered by ISO 27001 (Information Security), ISO 17100 (Translation Services), and ISO 18587 (MT Post-Editing) โ€” the professional quality and security standards required by enterprise organizations running AEM for regulated industries, global brand management, and mission-critical multilingual digital experience delivery.

Business Impact

Why Enterprise Organizations Choose GPI for AEM Localization

GPI's AEM localization engagements deliver four measurable outcomes for enterprise marketing teams, global content operations leaders, and digital experience managers running multilingual Adobe Experience Manager implementations.

01

Faster Multilingual Publishing Using the Platform You Already Have

By working within AEM's existing structure rather than introducing external connectors or middleware, GPI reduces the time from content creation to localized publishing. Marketing teams launch global campaigns more quickly, with a streamlined workflow that operates inside AEM and does not require IT involvement or connector maintenance to sustain.

02

Reduced Operational Complexity Across Your Localization Program

GPI's structured approach eliminates ad-hoc file handling, manual XLIFF exports, and disconnected translation coordination โ€” keeping your localization workflow inside AEM and under editorial control. The result is a repeatable, manageable process that internal teams can operate alongside their regular publishing cadence without external system dependencies.

03

Consistent Translation Quality Across Every AEM Language Copy

GPI applies translation memory, glossary management, and linguistic QA across every AEM localization project โ€” maintaining consistent terminology and brand voice across all language copies in the AEM site structure. Organizations serving multiple regional markets receive the same linguistic quality in every language version, whether managing five language copies or fifty.

04

Scalable Global Content Operations Without Additional Overhead

GPI works as an extension of your global content team โ€” bringing AEM platform expertise and multilingual capability together in a managed service model. Whether your organization expands from five languages to twenty, or adds new regional sites to an existing AEM Multisite structure, GPI's engagement scales alongside your AEM implementation without increasing the editorial team's operational overhead.

AEM Content Coverage

AEM Content Types GPI Can Localize

GPI manages localization across the complete range of content structures in enterprise AEM implementations โ€” from AEM Sites pages and components through Experience Fragments, Content Fragments, and digital asset metadata managed in AEM Assets, covering every content type in the AEM JCR hierarchy.

AEM Sites Pages & Subpages
Page Components & Templates
Experience Fragments
Content Fragments
AEM Assets & Metadata
Navigation & Global Content
Marketing & Campaign Pages
Commerce & Product Content
Language & Script Support

Full language coverage including complex scripts and right-to-left layouts โ€” compatible with AEM's language root and language copy architecture, Multi Site Manager, and AEM's built-in support for global enterprise multilingual websites.

200+
Languages & dialects
RTL
Arabic, Hebrew & more
CJK
Chinese, Japanese, Korean
EU+
All European variants
๐ŸŒ Locale-mapped content return into AEM language copies โ€” compatible with AEM's Multi Site Manager, language root hierarchy, and regional site publishing workflows
Who Uses It

Enterprise AEM Localization Use Cases

From global enterprise brand sites to regulated-industry multilingual deployments โ€” see how organizations running Adobe Experience Manager work with GPI to scale localization without increasing complexity.

๐ŸŒ

Global Enterprise Brand & Corporate Websites

Large enterprises running AEM for corporate websites, regional brand properties, and campaign microsites use GPI's managed localization to maintain consistent brand voice and content accuracy across language copies โ€” with GPI managing the AEM translation project lifecycle so marketing teams focus on strategy rather than workflow coordination.

๐Ÿ›’

Commerce & Personalized Experience Localization

Organizations using AEM for commerce and personalized digital experiences localize product content, campaign pages, and personalized experience components through GPI's managed AEM workflow โ€” ensuring that targeted, conversion-optimized content maintains its effectiveness in every language copy that regional marketing teams publish.

๐Ÿฅ

Regulated Industries & Compliance-Sensitive Content

Healthcare, financial services, and regulated-industry organizations running AEM for compliance-sensitive multilingual content use GPI's ISO-certified translation workflows to meet the quality, accuracy, and security standards that regulated content demands โ€” with translation memory and terminology management ensuring consistency across every regional language copy.

๐Ÿ“ฃ

Global Campaign & Omnichannel Content Operations

Marketing teams coordinating global campaigns across AEM Sites, AEM Assets, Experience Fragments, and omnichannel delivery channels use GPI to localize the complete content ecosystem โ€” ensuring campaign assets, reusable components, and channel-specific content are professionally translated and synchronized across all language versions before global launch.

Adobe Enterprise Solution Partner

AEM Platform Expertise + Professional Localization Quality

GPI is an Adobe Enterprise Solution Partner with hands-on expertise in configuring and operating AEM's built-in localization tools. Our team combines deep Adobe Experience Manager platform knowledge with over 25 years of professional translation and localization experience โ€” delivering faster multilingual publishing and consistent quality within the AEM environments our clients already operate.

  • Adobe Enterprise Solution Partner with certified hands-on AEM localization expertise
  • Professional linguists across 200+ languages with enterprise digital experience and marketing content specializations
  • Works within AEM's native translation framework โ€” no custom connectors, no third-party middleware, no connector maintenance
  • Translation memory and glossary management applied across all AEM language copies for terminology consistency
  • End-to-end engagement: content scoping, AEM project setup, XLIFF management, linguistic QA, language copy delivery
  • 25+ years of enterprise CMS, Adobe platform, and multilingual digital experience localization
ISO Certifications
17100
ISO 17100
Translation Services
18587
ISO 18587
MT Post-Editing
27001
ISO 27001
Info Security
200+Languages & Dialects Supported
25+Years of Localization Expertise
500+Enterprise Clients Worldwide
24/7Global Support Coverage
FAQ

Frequently Asked Questions

Common questions about GPI's Adobe Experience Manager localization services and enterprise AEM multilingual workflows.

Does GPI have a translation connector for Adobe Experience Manager?
โ–พ
GPI does not use a proprietary translation connector for AEM. As an Adobe Enterprise Solution Partner, GPI's approach is different โ€” and more straightforward. Our specialists manage localization workflows directly within AEM using the platform's built-in translation project framework, language copy structure, and XLIFF capabilities. This eliminates custom connector dependencies, reduces technical complexity, and keeps your localization workflow inside the AEM environment your editors already use. Many translation providers claim connector integrations; GPI's approach is to work within what AEM already provides โ€” expertly.
How does GPI manage translation workflows in Adobe Experience Manager?
โ–พ
GPI works directly within the AEM environment using AEM's native Translation Projects feature, language copy framework, and XLIFF export/import capabilities. Our team configures translation workflows inside AEM, identifies and scopes pages and content fragments for translation, manages XLIFF extraction, processes content through GPI's ISO-certified professional translation workflow, and returns localized content into the correct AEM language copies โ€” with validation that content is correctly placed within the page and component structure.
What AEM content types can GPI localize?
โ–พ
GPI manages localization for AEM Sites pages and subpages, structured page components, Experience Fragments, Content Fragments, digital assets and metadata managed through AEM Assets, navigation and global content, marketing and campaign pages, and commerce content. This covers the complete range of content structures used in enterprise AEM implementations across the JCR content hierarchy.
Is GPI an Adobe partner?
โ–พ
Yes. Globalization Partners International is an Adobe Enterprise Solution Partner. GPI's team has hands-on expertise in configuring and operating AEM's built-in translation tools โ€” including translation projects, language copies, XLIFF workflows, Experience Fragment management, and AEM Multi Site Manager. This partnership reflects GPI's long-standing commitment to delivering professional localization within Adobe's enterprise digital experience platform.
How many languages does GPI support for AEM localization?
โ–พ
GPI supports more than 200 languages and dialects for AEM localization projects, including European languages, CJK character sets, and right-to-left scripts such as Arabic and Hebrew โ€” compatible with AEM's language root and language copy architecture and Multi Site Manager for global enterprise multilingual websites serving multiple regional markets.
What ISO certifications cover GPI's AEM translation work?
โ–พ
All translation work on AEM localization projects is covered by three ISO certifications: ISO 17100 (Translation Services) โ€” ensuring professional human translation quality for AEM web and marketing content; ISO 18587 (Machine Translation Post-Editing) โ€” ensuring AI-powered NMT workflows include qualified human post-editors; and ISO 27001 (Information Security Management) โ€” ensuring enterprise-grade security for all content transferred during AEM localization engagements. These standards apply across every AEM project regardless of content type, language, or volume.
Start the Conversation

Ready to Scale Your Adobe Experience Manager Localization?

GPI is an Adobe Enterprise Solution Partner with deep hands-on expertise in AEM's native translation tools. We manage the end-to-end localization cycle within your existing AEM environment โ€” no custom connectors, no added complexity, no new systems for your team to manage. ISO 17100, ISO 18587, and ISO 27001 certified. 200+ languages.

Adobe Enterprise Solution Partner
No custom connectors needed
ISO 17100 ยท 18587 ยท 27001
Native AEM tools only
25+ years of expertise
Adobe and the Adobe logo are trademarks of Adobe Systems Incorporated. GPI is an Adobe Enterprise Solution Partner. This page is published by Globalization Partners International.