Skip to content

French Software Internationalization

French Software Internationalization

French software globalization (G11n) is a two-step process which includes French software internationalization (I18n) and French software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support the French language and the locales in which it is used. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.

French Software Internationalization

The software internationalization process is the first step in ensuring your software application’s global interoperability. During software internationalization, any language- or culture-specific assumptions in your software application’s code base are “neutralized”; your application will then be primed for efficient localization into French.

Your localization company should have solid experience in handling French software internationalization issues, including:

  • Reviewing and analyzing the source code for a software application.
  • Resolving issues related to French address, time, date, currency and numerical formats.
  • Externalizing text strings for ease of French translation, including hard-coded text strings and text within graphics.
  • Software testing, including bug reporting and fixing.

You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a “Software Internationalization Kit.” This information allows your localization company to analyze your software and to determine its French internationalization requirements. This kit includes:

  • All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
  • All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
  • All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
  • Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
  • File names and types, including an explanation of each file’s purpose.
  • The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
  • The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
  • Original files of any third-party applications/components used.
  • Detailed build instructions (if applicable).
  • Test plan and test scripts (if applicable).

© Copyright 2020 Globalization Partners International.
® All Trademarks are the property of their respective owners.
All graphics used in this report were provided by Flikr, Google Images and other free internet resources for pictures.