Skip to content

Japanese Document Translation

Japanese Document Translation

Japanese document translation refers to the translation of printed materials such as user guides, medical inserts, financial information, and more. This process may include Japanese desktop publishing, which involves maintaining the formatting specifications of the source documents.

Japanese Document Translation

Different industries generate different types of documentation, and each presents unique challenges when translating. For example, software translation often involves translation of associated collateral including user guides, packaging, and marketing materials. The medical industry on the other hand, requires multilingual inserts and labeling which must be meticulously translated and formatted ensuring accuracy and compliance with international regulations.

The first step in Japanese document translation is to review the source documentation for the number of words, subject matter, and formatting requirements. Then the source document should be imported into a translation memory tool such as Trados, which the human translation team will use in order to a) manage terminology b) facilitate consistent translation across all documents and c) leverage cost savings by utilizing the translation memory on 100% matches and repeat text.  After translation, if formatting is required, the Japanese text is imported into a desktop publishing application to be formatted to match the original source document.

The company you choose for Japanese document translation will require various files and information before proceeding. You should provide all source desktop publishing files (e.g. .qxd, .tif, .doc, .fm), fonts, and graphics used in the documentation. Indicate which graphics or text are not to be translated, if any (e.g. logos).

Whether your project is simple (such as a short, single-language fact sheet) or complex (such as a frequently updated, multilingual user guide), your localization company should have solid experience and a comprehensive process which includes at a minimum:

  1. Source File Review, Analysis and Preparation
  2. Project Kick-Off Meeting
  3. Format, Edit and Proofread all Text
  4. Format, Edit and Proofread all Graphics
  5. Client Review and Approval
  6. Final QA

© Copyright 2023 Globalization Partners International.
® All Trademarks are the property of their respective owners.
All graphics used in this report were provided by Flikr, Google Images and other free internet resources for pictures.