Frequently Asked Questions for
Translation Services
Over the years Globalization Partners International (GPI) has collected the most commonly asked questions we have received regarding our translation services, languages and technology topics. We have tried to categorize them by pricing, process, technology, languages, account management, SEO/ GEO, security, connectors and quality standards. We hope you find the FAQ list helpful.
A. Translation Pricing & Billing
How is translation pricing calculated (per word, per hour, or per project)?
Translation pricing is usually calculated per word based on the language pair (English to Spanish for example). However, for specialized services like desktop publishing (DTP), localization engineering, or interpreting, pricing may be per hour or a flat project fee, depending on complexity and scope.
For document translation, the per-word rate can vary based on language pair, subject matter complexity (e.g., legal or medical translations), and urgency. In regions like the European Union or North America, clients often prefer per-word pricing for budget clarity, while certain Asian markets might also consider factors like character count for specific scripts. GPI provides detailed quotes upfront subject to client’s review and approval, ensuring transparency regardless of the billing model.
To receive an exact quote tailored to your project's specific requirements, contact GPI for a personalized consultation and analysis of your content.
What is your minimum charge per project?
GPI applies a minimum charge per project to account for the essential project management, quality assurance, and administrative overhead involved in initiating any translation or localization task, regardless of its size. This ensures every project meets our rigorous quality standards from the start.
While the minimum charge is a global policy, its specific value may vary slightly based on the complexity of the language pair or the specialized services required. For instance, a highly technical translation into a less common language might have a slightly higher minimum due to the specialized translation teams involved.
For a clear understanding of the minimum charge applicable to your specific translation or localization needs, please request a free, no-obligation quote.
Are rush or expedited services available, and how are they priced?
Yes, GPI offers rush or expedited translation and localization services to meet urgent deadlines. While we try to avoid applying RUSH charges, these are typically priced at a premium due to the accelerated resource allocation and extended work hours sometimes required to successfully complete the project. This ensures your time-sensitive projects are delivered promptly without compromising quality.
The premium for expedited services varies depending on the language pair, project volume, technical complexity, and the required turnaround time. Our global offices and network of linguists allows us to leverage different time zones for quicker turnarounds, providing significant benefit to clients with global operations who operate 24/7.
Do you offer volume discounts?
Yes, GPI offers volume discounts for larger translation and localization projects, recognizing the efficiencies gained with increased content. These discounts are designed to provide greater cost-effectiveness for clients with substantial and ongoing language service needs.
Volume discounts and pricing are typically applied based on the total word counts, number of projects and number of languages a client might have in a given year. The potential for leveraging dedicated translation and project management teams, translation memory and terminology management tools are greater with ongoing and consistent work from clients. For example, businesses undertaking large-scale website localization for multiple European languages or substantial technical documentation for Asian markets will find cost benefits with these larger volumes. Our approach helps long-term partners, from Fortune 500 companies to growing enterprises, manage their budgets effectively while maintaining high-quality outputs across all their global content.
To understand how volume discounts can benefit your extensive translation projects, please speak with a GPI account manager.
How is project scope determined and priced?
Project scope is determined through a detailed consultation process where GPI analyzes your content (word counts, page counts, subject matters), target languages, technical requirements, desired turnaround times, and any specific industry or regulatory considerations. Pricing is then calculated based on this comprehensive assessment to provide a precise and all-inclusive quote. Quotes are free, confidential and non-obligating.
This initial scoping phase is crucial for ensuring accurate pricing and successful project execution. For instance, a website localization project for a client in Germany might require not only translation but also cultural adaptation, SEO keyword research specific to the DACH region, and integration with a CMS, all of which define the scope and impact pricing. Similarly, a legal document translation for use in Latin America may require sworn translation and apostille services, which are factored into the scope. Our detailed approach ensures no hidden costs and full transparency for clients across all regions, from North America to Asia-Pacific.
For a thorough project scope definition and a transparent pricing proposal, initiate a consultation with GPI's expert team.
Are revisions or edits included in the cost of translations? How many times can I provide my feedback after I receive the delivery?
Yes, GPI's standard translation and localization services typically include a defined number of revisions or opportunities for client feedback to ensure complete satisfaction with the final delivery. Our aim is to achieve linguistic accuracy and cultural appropriateness that aligns perfectly with your expectations.
The specific number of revision included is outlined in your project agreement (quote) reflecting common industry practices and our commitment to quality. Typically clients are provided the opportunity for one review and approval cycle on all translations. For highly specialized content, such as medical translations for the FDA or technical manuals for EU machinery directives, thorough review cycles are crucial, and we work collaboratively with clients to incorporate their feedback. Whether you are a marketing team in New York or a legal department in Paris, our process facilitates clear communication to address any stylistic preferences or nuanced adjustments required.
For details on the revision policy applicable to your specific project, please refer to your project proposal or contact your dedicated GPI project manager.
What payment methods do you accept?
GPI accepts a variety of convenient payment methods to facilitate seamless transactions for our global clientele. The most common payment options are check or bank transfers (wire transfers). Our goal is to provide flexible options that suit international business practices.
For clients in North America and Europe, bank transfers and credit card payments are widely utilized. For businesses operating in other regions, we can discuss additional localized payment solutions to ensure ease of transaction. All payment processes adhere to strict security protocols, regardless of your geographic location, from Dubai to Sydney. We aim to make the payment process as straightforward as our translation services. As of January 2025, GPI accepts Bitcoin as payment for services from certain key accounts.
For specific details regarding accepted payment methods or to discuss a particular arrangement, please reach out to GPI's accounting department or your project manager.
Does GPI accept Bitcoin or other cryptocurrencies for payments?
As of January 2025, GPI accepts Bitcoin as payment for services from certain key accounts.
Do you charge separately for proofreading or QA?
No, GPI's standard translation process inherently includes multiple layers of quality assurance, including rigorous proofreading and quality control (QA) by a second independent linguist, ensuring accuracy and fluency. These essential steps are integrated into our per-word pricing and are not charged separately.
This comprehensive approach to quality is fundamental to our ISO-certified processes and is applied consistently across all projects, from legal documents for German courts to marketing collateral for Japanese consumers. We believe that high-quality translation is a multi-step process, and proofreading and QA are critical components for delivering a polished, error-free final product. This commitment applies globally, providing clients in Canada, the UK, or South Korea with peace of mind.
Discover more about GPI's stringent quality assurance protocols, ISO certifications and our commitment to delivering superior translation and localization services by visiting ISO Certifications and Security.
Are there any administration charges for my translation requests? Project management or file preparation fees, etc.?
All charges are detailed on GPI’s comprehensive quote form and line items with specific tasks are broken out. GPI typically charges a Project Management Fee on all projects ranging from 5-10%. You will receive a comprehensive quote that outlines all costs upfront, avoiding hidden administrative charges. To see an example of a GPI quote please visit our Quick Quote Calculator and try it for yourself.
For a detailed breakdown of all potential costs for your specific translation or localization project, request a customized quote from GPI.
Can I get a free, no-obligation quote?
Yes, GPI provides free, no-obligation quotes for all translation and localization projects. We encourage prospective clients to obtain a detailed estimate tailored to their specific needs, allowing them to understand the scope and cost before committing.
Whether you're planning a small document translation for immigration purposes in Canada or a large-scale software localization for global deployment from your office in Singapore, our team will analyze your project requirements and provide a comprehensive proposal. This commitment to transparency ensures you can make informed decisions, regardless of your industry or geographical location.
To receive your personalized, free, and no-obligation quote, simply contact GPI with your project details.
How do I get started?
Getting started with GPI is straightforward: You can simply:
1) Submit your project details and content through our website “Request A Quote” form.
2) Send an email or contact our sales team directly.
3) Try our Quick Quote Calculator.
4) Call us at 1-703-286-2193 (USA)
How can I contact your sales team?
You can easily contact GPI's global sales team through various channels: by filling out the request for a quote form on our website, sending an email to our general sales address, or by calling our regional offices directly during business hours. Our team is strategically located to serve clients across different time zones.
USA: +1 703 286 2193
UAE: +971 56 4992369
UK: +44-20-8638 8202
Are there any ongoing costs, or is work billed per project?
GPI primarily operates on a per-project billing model, meaning you are billed for each specific translation or localization project as it is completed, ensuring transparent and predictable costs. There are generally no ongoing retainer fees or hidden recurring charges unless explicitly agreed upon for specific long-term service agreements.
While most services are project-based, we do offer flexible solutions like managed translation services or framework agreements for clients with continuous, high-volume content needs, which may involve a different billing structure for increased efficiency and cost savings. This is particularly beneficial for large multinational corporations with consistent localization demands across multiple regions, from Europe to Asia-Pacific, who may prefer a recurring service model. Our goal is to align our billing with your specific operational and budgetary requirements.
B. Translation Quality Assurance & Process
What is your quality assurance (QA) process?
GPI's quality assurance (QA) process is a rigorous, multi-step methodology designed to deliver accurate, culturally appropriate, and high-quality translations consistently. Our comprehensive approach ensures linguistic precision and contextual relevance for every project, regardless of scale or complexity. We utilize a combination of proprietary and industry standard QA process depending on the specific translation requirements.
GPI is ISO certified for both ISO 17100-Translation Services and ISO 18587:2017-Post Editing for Machine Translations. We utilize a combination of checklist-based QA processes along with our own AI-Powered QA checker which utilizes grading methodologies from both private and public industry QA models including the Multidimensional Quality Metric (MQM) framework. From initial glossary development to final client review and approval, quality assurance is embedded in our translation process.
For instance, in regions like the European Union and North America, our processes integrate specific compliance checks essential for highly regulated industries such as life sciences and legal services. We also leverage sophisticated translation memory (TM) tools and terminology management systems to maintain consistency, particularly for large-scale enterprise localization projects across diverse global markets.
To learn more about how our QA processes can benefit your global content strategy, explore our detailed methodology or contact GPI for a tailored consultation.
Do you follow ISO 17100 or other translation standards?
Yes, GPI strictly adheres to ISO 17100:2015, the international standard for translation services, ensuring a robust and quality-driven process from project initiation to final delivery.
Our adherence to these standards means that clients in markets with stringent regulatory requirements, such as the EU for medical device documentation or Japan for technical manuals, can trust in the quality and reliability of our translations. We apply these best practices across all our services, from legal translation in the Americas to marketing localization for Asian markets, ensuring linguistic accuracy and cultural appropriateness in every target locale.
Discover how GPI's certified processes can guarantee the highest quality for your translation projects by visiting our accreditations page.
Do you follow ISO 18587:2017 for post-editing machine translation?
Yes, GPI strictly adheres to ISO 18587:2017, the international standard that specifies requirements for post-editing of machine translation output. This commitment ensures that our MTPE (Machine Translation Post-Editing) services meet defined quality criteria and are performed by qualified linguists.
Our compliance with ISO 18587:2017 means that when we deploy MTPE workflows for content, whether it's technical documentation for manufacturing facilities in Asia or e-commerce content for European online stores, the human post-editors involved possess the necessary competencies and qualifications. The standard guides the entire post-editing process, guaranteeing that the final output achieves a quality level comparable to, or exceeding, human-only translation for its intended purpose. This provides clients with confidence in the reliability and accuracy of our hybrid translation solutions across all global locales. To learn more, please visit: ISO Certifications and Security.
Are translations proofread or reviewed by a second linguist?
Absolutely. All translations at GPI undergo a mandatory review by a second, independent linguist as a critical part of our rigorous quality assurance process. This dual-linguist approach significantly enhances accuracy, ensures stylistic consistency, and verifies cultural appropriateness.
This standard practice aligns with both ISO 17100 and ISO 18587 requirements, providing an additional layer of linguistic and cultural validation. For example, a document translated for Brazilian Portuguese will be reviewed by a linguist intimately familiar with the nuances of that specific variant, ensuring it resonates authentically with local audiences. Similarly, technical translations for industries in Germany or South Korea are not only translated by subject matter experts but also reviewed by another expert to confirm technical precision and terminological accuracy.
Explore the depth of our translation services and quality control measures by contacting GPI for a detailed discussion about your project needs.
How do you ensure consistency across large and/or recurring translation projects?
GPI ensures unparalleled consistency across large and/or recurring projects through a strategic combination of advanced translation technologies, stringent linguistic asset management, and dedicated project teams. This approach guarantees uniform terminology, style, and messaging, crucial for global brand integrity.
We leverage sophisticated translation memory (TM) systems to reuse previously approved content, significantly reducing costs and turnaround times while maintaining consistency across all linguistic assets. For clients with complex content requirements or specific brand guidelines, particularly those operating across multiple European or North American markets, we develop and maintain comprehensive client-specific glossaries and style guides. Furthermore, a dedicated team of linguists and project managers is assigned to recurring projects, fostering deep familiarity with the client's content and brand voice, ensuring consistent localization solutions for every release.
Learn how GPI can streamline your continuous localization efforts and maintain brand consistency across all your global communications by requesting a consultation.
What qualifications or certifications do your translators hold?
GPI works exclusively with highly qualified and certified professional linguists who possess deep expertise in their respective language pairs and subject matter areas. Our global network comprises translators, editors, and proofreaders who meet stringent criteria in line with ISO 17100-Translation Services resourcing standards for translator selection and grading.
Our linguists typically hold university degrees in translation, linguistics, or relevant specialized fields (e.g., law, medicine, engineering). Many also possess certifications from recognized international bodies like the American Translators Association (ATA) in North America, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK, or similar professional associations across Europe and Asia. For specialized fields such as medical translation or legal document translation, we engage linguists with specific industry accreditations and verifiable experience, ensuring not only linguistic accuracy but also adherence to regional regulatory nuances, such as HIPAA compliance in the US or GDPR considerations in the EU.
To discover more about the expertise of our global team, contact GPI for detailed linguist profiles relevant to your industry.
Can I request a specific translator or editor?
Yes, for recurring projects or ongoing client relationships, GPI offers the flexibility to request specific translators or editors to maintain stylistic consistency and leverage established working relationships. We understand the value of a dedicated linguistic team.
This approach is particularly beneficial for long-term localization programs or projects requiring a deep understanding of a client's unique brand voice and industry-specific terminology. For instance, a client requiring continuous updates to their website for the Japanese market or their software localized for German-speaking regions can benefit from having the same linguists ensure a consistent tone and message over time. We strive to assign preferred linguists whenever possible, based on their availability and suitability for the project's scope and specialized requirements.
Discuss your preferences for dedicated linguistic resources by reaching out to GPI to explore how we can best support your ongoing translation needs.
How do you handle errors or client dissatisfaction?
GPI maintains a proactive and client-centric approach to address any potential errors or client dissatisfaction, ensuring swift resolution and continuous improvement.
Should an issue arise, our dedicated project managers act promptly, initiating a thorough internal review process to identify the root cause and implement corrective actions. For example, if a client in Australia flags a stylistic concern in a marketing translation, we will engage the original linguists and a senior reviewer to refine the content until it perfectly aligns with their expectations. We value client feedback as a crucial component of our continuous improvement cycle, integrating lessons learned into our linguistic assets and processes to prevent future occurrences, especially vital for complex technical documentation or highly sensitive legal translations across diverse jurisdictions.
For any concerns regarding a delivered project, please contact your GPI project manager directly, or learn more about our commitment to client satisfaction.
Does your translation agency offer in-country review (ICR) or client review rounds?
Yes, GPI highly recommends and facilitates in-country review (ICR) and client review rounds as an integral part of our localization process, especially for culturally sensitive or high-visibility content. This collaborative step ensures optimal linguistic and cultural accuracy tailored to specific target markets.
ICR is particularly valuable for projects targeting diverse regional nuances, such as marketing collateral for Latin American Spanish or user interfaces for various Asian languages, where local stakeholders can provide invaluable feedback on terminology, tone, and cultural appropriateness. We provide a streamlined review platform and clear guidelines to facilitate efficient feedback collection and integration, ensuring that the final translation resonates perfectly with local audiences. This process is crucial for achieving truly effective global market penetration and avoiding costly misinterpretations.
Discover how our in-country review process can refine your localized content by contacting GPI to discuss your project's specific review needs.
Can I see sample translations or case studies?
Yes, GPI provides sample translations and detailed case studies that showcase our expertise across various industries, language pairs, and content types. These resources demonstrate our commitment to quality and our ability to meet diverse client requirements.
Our portfolio includes examples of technical translations for manufacturing in Germany, legal document translations for corporate clients in the United States, and marketing localization projects for e-commerce platforms in the UK, among others. These samples allow potential clients to assess our linguistic quality, stylistic versatility, and subject matter proficiency. Case studies provide insights into how GPI has successfully navigated complex translation and localization challenges for global brands, detailing our processes, solutions, and measurable outcomes.
To request relevant sample translations, please contact GPI. To review GPI’s published case studies, please visit: https://www.globalizationpartners.com/resource/case-study/
How does a translation company handle industry-specific terminology?
GPI manages industry-specific terminology through the creation and maintenance of client-specific glossaries and terminology databases. This ensures the correct terminology is used consistently across all of a client’s projects. This is paramount for highly technical or regulated fields. All glossaries undergo a review and approval process with the client making sure, brand names, technical terms and client proprietary terms are correctly translated and utilized throughout the lifetime of the content.
To see how a glossary project works, see a nice case study and blog on topic:
https://www.globalizationpartners.com/2021/03/25/importance-of-glossary-for-translation-services/
https://www.globalizationpartners.com/resources/the-international-cricket-council/
Learn more about our robust terminology management solutions and how they can benefit your industry-specific content by connecting with GPI.
How do you ensure translation accuracy?
GPI ensures translation accuracy through a multi-layered approach to Quality Assurance (QA) that combines 1) the expertise of highly qualified human linguists 2)adherence to international quality standards such as ISO 17100 and ISO 18587, and 3) the strategic deployment of advanced linguistic technologies including translation memory and GPI’s own ARTEE 1000, an AI-powered translation checker and scorer. This comprehensive methodology minimizes errors and maximizes precision.
GPI’s basic QA steps to ensure translation accuracy include:
1) Selecting native-speaking linguists who are subject matter experts in the relevant field, ensuring deep contextual understanding.
2) Building glossaries and style guides subject to a client’s review and approval.
3) Utilization of translation memory technology (TM) to ensure consistency.
4) A thorough proofreading and review by a second independent linguist, a critical step conforming to ISO 17100 standards.
5) Utilization of sophisticated quality assurance (QA) tools that conduct automated checks for terminology consistency, numerical accuracy, and grammatical correctness, especially beneficial for large volumes of technical documentation or legal contracts where even minor discrepancies can have significant impacts.
Do you offer certified translation services for legal or official documents?
Yes, GPI provides comprehensive certified translation services for legal and official documents, ensuring full compliance with the specific requirements of governmental, academic, and legal authorities worldwide. This service is crucial for legal proceedings, immigration, academic applications, and international business, to name a few.
The requirements for certified translations vary significantly by country and jurisdiction. For instance, clients in the United States often require notarized translations for legal documents, while many European Union countries, such as Germany or Spain, may require sworn translations performed by a court-appointed translator. We also facilitate apostille services for documents intended for use in countries party to the Hague Apostille Convention. Our global network of certified linguists and legal experts ensures that your documents, whether birth certificates, academic transcripts, or business contracts, are accurately translated and officially recognized in your target region.
To understand the specific certification requirements for your documents in your target country, contact GPI for expert guidance on official document translation.
Do you provide technical translations?
Yes, GPI specializes in providing high-precision technical translation services across a vast array of industries, ensuring that complex technical information is accurately and clearly communicated in any language. Our expertise spans diverse technical domains. We work with a global network of subject matter expert linguists who possess deep technical knowledge in fields such as engineering, IT, manufacturing, automotive, and aerospace. Whether you require translation of user manuals for electronics in Japan, software localization for cloud platforms in the US, patent applications for new machinery in Germany, or technical specifications for energy projects in the Middle East, our teams ensure terminological accuracy and contextual relevance. We utilize advanced translation memory and terminology management systems to maintain consistency across all technical documentation, crucial for product efficacy and user safety. To discuss your specific technical translation needs and ensure your content resonates with global technical audiences, contact GPI today.
Do you provide translation style guides or glossaries?
Yes, GPI actively develops and utilizes translation style guides and glossaries as foundational tools to ensure linguistic consistency, brand voice adherence, and terminological accuracy across all client projects. These assets are vital for large-scale and ongoing localization initiatives.
Our process involves collaborating closely with clients, especially those with established brand guidelines or complex product lines, to create comprehensive glossaries of approved terminology and detailed style guides that define tone, formatting, and cultural nuances. For example, a global consumer brand entering the Chinese market would benefit from a style guide that specifies appropriate regional dialects and culturally sensitive phrasing, while a pharmaceutical company expanding into Latin America would require a precise medical glossary for consistent drug nomenclature. These linguistic assets are continuously updated and shared with all linguists working on a project, ensuring a unified and consistent output, critical for global marketing campaigns and technical documentation.
To learn more about glossary development, please see:
https://www.globalizationpartners.com/resources/the-international-cricket-council/
How do you gather and apply client feedback?
GPI values client feedback as an essential component of our continuous improvement cycle, actively gathering and applying insights to refine our processes and enhance the quality of future translations. Your input directly contributes to the quality of translation delivered. Nobody knows your products and services better than you do. GPI offers client review and approval opportunities at several stages in the translation process from initial glossaries to final QA of a formatted document or website.
We employ structured feedback mechanisms, including dedicated project manager communication channels, client review & approval forms, post-project surveys, and facilitated in-country review (ICR) processes where applicable.
For example, if a client in Canada provides feedback on the nuanced cultural adaptation of a marketing campaign for Quebec, this information is immediately integrated into our linguistic assets (style guides, glossaries) and shared with the dedicated linguistic team for that client. This ensures feedback from previous projects are systematically applied to future translations, fostering greater consistency and client satisfaction across all localization projects, from legal content for the EU to software interfaces for Asian markets.
Do you provide AI-based and/or human-led quality assurance services?
Yes, GPI leverages a powerful combination of AI-based quality assurance (QA) tools and expert human-led review processes, also known as humans-in-the-loop, to deliver the highest possible translation quality and efficiency. This hybrid approach optimizes both speed and accuracy.
Our AI-powered QA tools perform initial, rapid checks for consistency, terminology adherence, grammar, spelling, and numerical accuracy, particularly effective for large volumes of technical documentation or software localization strings. Both commercially available QA tools as well as GPI’s own ARTEE 1000 can be used to help automate a robust QA program. GPI’s ARTEE 1000 can analyze translation quality based on a range of scoring metrics adopted from quality measurement standards such as the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework for analytic Translation Quality Evaluation (TQE). This automated review is then reviewed by our human linguists — certified translators and editors who are native speakers and subject matter experts. This crucial human intervention ensures linguistic nuance, cultural appropriateness, stylistic consistency, and overall semantic accuracy, elements that AI alone cannot fully guarantee. This dual-layered QA is particularly critical for sensitive content like medical device instructions for the EU or legal contracts for North American markets.
Discover how GPI's advanced AI and expert human QA combine to deliver superior translation quality for your global content needs by speaking with our solutions team.
What does document translation include?
Document translation is a comprehensive process which may include 10 steps. Whether utilizing human, translation, editing and proofreading workflows or an AI-powered plus human post-editing workflow, the results are translated documents that are culturally customized, consistent and cost-effective.
Desktop publishing is also available resulting in language versions of your documents that are designed to match their source documents.
To learn more about the translation process, please see: Document translation and copywriting
What does website localization include?
Website localization at GPI is a comprehensive process that extends far beyond simple translation, adapting your entire online presence to resonate culturally, linguistically, and functionally with target audiences in specific global markets. This includes translating content, localizing multimedia, adapting user interfaces, and optimizing for local SEO.
A full website localization project for a market like Japan might involve translating website text, optimizing keywords for Japanese search engines (like Google.jp and Yahoo! Japan), localizing images and videos for cultural appropriateness, adapting currencies and date formats, and ensuring the site functions flawlessly across local browsers and devices. For European markets, this could also encompass GDPR compliance for data handling. Our process ensures your website speaks directly to local users, whether they are in Brazil or China, driving engagement and conversion.
Explore GPI's comprehensive website localization solutions to effectively expand your digital footprint into new international markets. See: Website localization
C. Translation Workflows & Technology
What types of translation workflows do you offer (e.g., human, AI/machine, hybrid)?
GPI offers a comprehensive range of translation workflows tailored to client needs, including human-only translation, AI/machine translation (MT), and hybrid models like Machine Translation Post-Editing (MTPE). Our flexible approach ensures optimal balance between quality, speed, and cost for diverse content types and global markets.
For highly sensitive or creative content, such as marketing collateral for the European luxury market or legal documents for North American courts, our human translation workflow delivers nuanced, culturally appropriate results. When speed and cost-effectiveness are priorities, particularly for large volumes of repetitive content like e-commerce product descriptions or technical documentation updates for Asian manufacturers, we employ advanced AI/machine translation. Our hybrid MTPE workflow combines the efficiency of AI-powered machine translation with the accuracy and finesse of human post-editing, a workflow increasingly adopted by global enterprises for rapid content deployment across various locales.
To learn more, see
AI Machine translation services.
Do you provide AI-Powered Machine Translation with humans-in-the-loop or post-editing (MTPE)?
Yes, GPI is a leading provider of AI-Powered Machine Translation with Post-Editing (MTPE). Post-editing is also known as humans-in-the-loop. These services strategically combine the speed and efficiency of AI-powered neural machine translation (NMT) with the linguistic accuracy and cultural nuance of expert human post-editors. This human-in-the-loop approach delivers high-quality translations at an optimized cost and faster turnaround.
Our MTPE workflow adheres to international standards, including ISO 18587:2017, which specifically outlines requirements for post-editing machine translation output. This ensures that even content initially translated by AI, such as large volumes of user-generated content or internal communications for global teams in South America or Africa, undergoes rigorous human review and refinement to meet specific quality thresholds. The result is a translation that maintains the clarity and flow of human-translated text while benefiting from machine translation's efficiency gains.
To learn more, see AI Machine translation services.
How do you decide when to use machine translation vs. human-only workflows?
GPI's decision-making process for selecting between machine translation (MT) and human-only workflows is data-driven and client-centric, based on a careful assessment of content type, complexity, desired quality level, turnaround time, and budget.
Let GPI help you make that decision by analyzing your company and content using our ARTEE 1000 and human reviewers to provide you a 4R (Research, Review and Recommendations Report). Our goal is to recommend the most effective and efficient solution for your global content strategy.
Human Translation remains the gold standard for high-quality translations where accuracy, nuance, and cultural sensitivity are paramount. It is the preferred choice for projects that demand meticulous attention to language and context, despite the higher costs and longer turnaround times.
Machine Translation stands out for its cost-effectiveness and rapid processing capabilities, making it ideal for large-scale projects, quick translations, and scenarios where perfect accuracy is less critical. It serves as a valuable tool for internal use, initial drafts, or when paired with human post-editing to achieve a balance between quality and efficiency.
Pros and Cons of Human Translation and Neural Machine Translation
Aspect | Human Translation | Neural Machine Translation |
---|---|---|
Accuracy | Human translators provide deep understanding of both languages, including cultural nuances, idiomatic expressions, and context, ensuring high accuracy and coherence. | While MT has made significant strides with AI-driven models like Google Translate and DeepL, it still struggles with complex sentences, idioms, and context-specific meanings. |
Nuance and Context | Humans excel at interpreting subtleties, tone, and intent, producing translations that feel natural and appropriate for the target audience. | MT often misses cultural and contextual nuances, resulting in translations that may be technically correct but sound unnatural to native speakers. |
Consistency | Professional translators ensure consistency in terminology, style, and tone, using tools like translation memory and glossaries. | MT can maintain consistency in terms and phrases, particularly with specialized models or post-editing, but may consistently apply incorrect translations without human oversight. |
Creativity | Human translators can creatively adapt content, especially in marketing or literary translations, to convey the intended impact effectively. | MT lacks creative adaptation, often resulting in rigid or literal translations that may fail to capture the original text's intent. |
Error Handling | Human translators can identify and correct errors in the source text, ensuring better fidelity to the intended meaning. | MT cannot detect errors in the source text and may replicate them in the translation. |
Cost Effectiveness | Generally higher due to the time and expertise required. Rates vary with translator experience, text complexity, and language pair. Specialized fields like legal or medical translation command higher fees. For high-quality projects like legal documents or literature, the cost is justified by superior quality and reliability. | Much lower, often free or available at a low subscription cost. MT can handle large volumes of text quickly, making it very cost-effective for bulk translations or non-critical content. While human post-editing improves quality, it adds to the cost. MT is ideal for internal communications, quick translations, and large-scale projects where perfect accuracy is less critical. |
Turnaround Time | Slower, as human translation involves careful consideration, research, and sometimes multiple rounds of review. A translator typically translates between 2,000 and 3,000 words per day. | Instantaneous for most texts, making it ideal for time-sensitive projects. MT can process millions of words in minutes, significantly surpassing human capabilities. |
Do you offer different workflows to prioritize speed, quality, or budget?
Absolutely. GPI offers a flexible suite of translation workflows designed to prioritize specific client needs, whether your primary concern is speed, uncompromising quality, or optimized budget. We customize our approach to align with your global business objectives.
For urgent projects requiring rapid deployment, such as real-time news updates for global media outlets or time-sensitive product launches in multiple European markets, we can implement expedited workflows leveraging advanced machine translation with light post-editing. When maximum quality is paramount, as in legal filings for international courts or high-impact marketing campaigns for brand-sensitive regions, our human-only, multi-step translation and review process is employed. For projects with budget constraints but still requiring good quality, our AI-powered MTPE (Machine Translation Post-Editing) workflow offers a cost-effective solution, balancing efficiency with human linguistic refinement. We consult with clients to select the workflow that best meets their strategic priorities for each content type and target locale.
What CAT tools or machine translation engines do you support?
GPI is technology-agnostic and fully compatible with all industry-leading CAT (Computer-Assisted Translation) tools and a wide array of machine translation (MT) engines, ensuring seamless integration with your existing content infrastructure. This flexibility allows us to leverage the best tools for each project.
We routinely work with popular CAT tools such as SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Across, Smartcat, and many others. For machine translation, GPI has extensive experience integrating and optimizing output from various cutting-edge Neural Machine Translation (NMT) engines, including Google Translate API, DeepL, Microsoft Translator and Amazon Translate, and more. We conduct thorough evaluations to select the most appropriate MT engine based on language pair, content type, and desired quality, ensuring optimal results for global content localization, from technical documentation in German to marketing content in Japanese.
Do you offer a client-facing translation portal?
Yes, GPI provides a secure, intuitive, and feature-rich client-facing Translation Portal, designed to give our global clients 24/7 immediate access and control over their translation and localization projects. This translation portal streamlines all aspects of communication, project management, and provides a range of business intelligence covering your most important translation KPI’s.
Through the GPI Translation Portal, clients can easily: request new quotes, upload and download files, track project statuses in real-time, view comprehensive task lists and schedules, and access a wide range of project materials. This portal is especially beneficial for enterprise clients managing continuous localization efforts across multiple departments and regions, allowing teams in diverse locations like New York, London, or Singapore to collaborate efficiently and monitor their global content initiatives seamlessly. The translation portal is designed with both ISO 27001 information security and ISO 17100 translation services standards in mind, ensuring your translation projects and all data are protected and processed following industry best practices.
To learn more, see: Translation Portal
What types of Business Intelligence (BI) reports are available in your portal?
GPI's client-facing Translation Portal offers a comprehensive suite of Business Intelligence (BI) reports designed to provide granular insights into your translation and localization projects, empowering data-driven decision-making for your global content strategy.
These robust BI reports allow clients to:
- Track translation spend by language, project, department, or timeframe, aiding budget management for global marketing campaigns or localized software releases.
- Monitor project progress and turnaround times in real-time, offering clear visibility into the status of content being translated for various regions, from product manuals for the EU to website content for Latin America.
- Analyze Translation Memory (TM) leverage and savings, demonstrating the return on investment from linguistic assets.
- Review quality metrics and feedback trends, helping to identify areas for continuous improvement in your localized content.
- Access historical data for long-term planning and optimization of your global content strategy.
These customizable reports provide critical data for global content managers and localization teams, enabling effective management of multilingual assets and expenditures. To explore the full range of BI reports available, request a demo of GPI's Translation Portal.
Is ChatGPT reliable for performing translations?
While tools like ChatGPT and other large language models (LLMs) can offer rapid, rudimentary translations, relying solely on them for professional translations is generally not safe or advisable due to significant limitations in accuracy, nuance, cultural context, and data security. GPI recommends a human-in-the-loop approach for professional-grade output.
These AI tools often struggle with:
- Contextual Understanding: They may miss subtle meanings, idioms, or cultural nuances crucial for effective communication, especially for marketing content in nuanced Asian markets or legal documents where precision is paramount.
- Accuracy for Specialized Content: Their output can contain factual errors or inconsistencies when dealing with highly technical, medical, or legal terminology, which could have serious implications for clients in regulated industries in the EU or North America.
- Confidentiality and Data Security: Inputting sensitive or proprietary information into public AI tools can pose significant data privacy and security risks, which is a major concern for enterprise clients and regulated sectors.
- Brand Voice and Style: They typically cannot consistently replicate a specific brand voice or adhere to client-specific style guides, leading to generic or off-brand translations.
GPI, however, strategically integrates advanced, secure Neural Machine Translation (NMT) engines with expert human post-editing (MTPE), ensuring high-quality, secure, and culturally appropriate translations. This hybrid approach leverages the best of both AI and human intelligence, delivering reliable and professional results.
For secure and accurate professional translations, contact GPI to discuss our human-in-the-loop and secure AI-powered solutions.
Do you provide real-time AI translation services?
GPI offers AI-powered machine translation services that can deliver very rapid, near real-time translation for appropriate content types, especially when speed is the primary concern. Our AI-powered translation solutions may significantly decrease turnaround times and costs.
For content where immediate, albeit raw, translation is acceptable, such as internal communications for global teams or user-generated content needing quick comprehension across different regions, our integration with advanced Neural Machine Translation (NMT) engines can provide near-instantaneous output. However, for professional-grade, publishable content, GPI emphasizes a human-in-the-loop (MTPE) approach, where human linguists post-edit AI output to ensure accuracy, cultural nuance, and stylistic refinement. This hybrid model balances the speed of AI with the quality assurance of human expertise, critical for high-visibility content for global audiences in Europe, Asia, or the Americas.
To explore the suitability of AI-accelerated translation for your specific project and turnaround time requirements, contact GPI's AI translation specialists.
What is a translation memory and how does it benefit my project?
A translation memory (TM) is a linguistic database that stores previously translated segments of text (sentences, paragraphs, or phrases) from your source and target translated content. When new content is sent for translation, the TM automatically identifies and reuses exact or fuzzy matches, significantly benefiting your project in several key ways.
The primary benefits of using a translation memory include:
- Cost Savings: By reusing existing translations, you only pay for new words, drastically reducing overall translation costs, especially for large or recurring projects like software updates or technical documentation.
- Faster Turnaround Times: Content that has already been translated, or portions of it, can be processed much more quickly, accelerating project delivery for global product launches or urgent regulatory updates.
- Enhanced Consistency: TM ensures that terminology, phrasing, and style remain consistent across all your content, regardless of volume or the number of linguists involved. This is crucial for maintaining a unified brand voice across multilingual websites and global marketing collateral, particularly important for large enterprises operating in diverse regions like North America, Europe, and Asia.
- Improved Quality: Consistent terminology and phrasing lead to higher overall translation quality and accuracy over time.
GPI meticulously builds and manages dedicated translation memories for each client, ensuring these benefits are maximized for your global content strategy.
Who owns the translation memory (TM), and what is your policy around it?
At GPI, you, the client, always own your translation memory (TM). Our policy is centered on client data ownership and transparency. We consider the TM, along with any glossaries or style guides created for your projects, to be your intellectual property.
This means that all the linguistic assets developed and accumulated through our work together are exclusively yours. We maintain and leverage these TMs and glossaries on your behalf to ensure consistency, reduce costs, and accelerate future translation projects, whether for product manuals for the German market or legal documents for the USA. Our commitment to client ownership ensures that you retain full control over your valuable linguistic data, providing flexibility and long-term value, who you choose to partner with for translations.
How can I acquire my translation memory?
Acquiring your translation memory (TM) from GPI is a straightforward process, as you, the client, retain full ownership of all linguistic assets generated for your projects. We believe in providing complete transparency and access to your valuable data.
Upon request, GPI will provide you with your comprehensive translation memory (TM) files, typically in industry-standard formats such as TMX (Translation Memory eXchange), which is compatible with most CAT (Computer-Assisted Translation) tools. We can also provide any associated glossaries or terminology databases that have been built for your projects. This allows you to integrate your TM into your internal systems, use it with other service providers, or simply retain it for your records, ensuring you have full control over your localized content assets, whether they are for technical documentation in Asian markets or marketing content for European audiences.
What document authoring formats do you support?
GPI supports an extensive array of document authoring formats for translation and localization, ensuring seamless integration with your content creation workflows regardless of the software or platform you use. Our robust capabilities handle virtually any file type.
We routinely process a wide range of formats, including but not limited to:
- Microsoft Office Suite: Word (.doc, .docx), Excel (.xls, .xlsx), PowerPoint (.ppt, .pptx)
- Adobe Creative Suite: InDesign (.indd), FrameMaker (.fm), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Acrobat (.pdf)
- Web & Software Development Files: HTML, XML, JSON, .po, .resX, .strings, JavaScript, PHP
- Desktop Publishing Formats: QuarkXPress, PageMaker
- Structured Documentation Formats: DITA, DocBook
- Markup Languages: SGML, Markdown
- Image formats: JPEG, PNG, TIFF (for embedded text)
- Subtitling/Captioning formats: SRT, VTT, SCC, XML
How long do you store client deliverables and how would a client access them?
GPI maintains a secure and systematic approach to storing client deliverables, ensuring convenient access to your translated content for an extended period. Our policy aligns with best practices for data retention and client accessibility.
Typically, GPI stores all client deliverables, including translated files, translation memories, and glossaries, for a minimum of five years from the project completion date. This secure storage is maintained within our Globalization Project Management Suite (GPMS) and accessible via your dedicated GPI Translation Portal. Clients can easily access and download their project files 24/7 through this secure online portal. This ensures that whether you need to retrieve a legal document translated for the USA market from several years ago or access localized marketing content for a European campaign, your content is readily available. Our storage solutions are designed with ISO 27001 information security standards, providing robust protection for your sensitive data.
To retrieve past deliverables or discuss specific retention requirements, please contact your GPI project manager or our support team.
D. Translation Connectors
How much do your website translation connectors cost?
The cost of GPI's website translation connectors varies depending on the specific Content Management System (CMS), the complexity of your website, and the scope of integration required. We provide transparent and customized pricing based on your unique localization needs.
For select, enterprise-wide accounts, GPI may offer a translation connector with $0 cost of ownership (FREE). This leaves more money in your budget to translate more content, putting more words to work for your mission to communicate in any language, in any locale.
Our CMS connectors are designed to streamline the translation workflow, reducing manual effort and accelerating content delivery for global websites. Factors influencing cost include: the chosen CMS (e.g., Sitecore, WordPress, Optimizely, Contentful), the volume of content, the number of target languages, and any specific customization requirements. While the connector itself is part of a broader service offering, its value lies in enabling efficient, automated content transfer for translation, ultimately saving time and resources for organizations managing multilingual websites in diverse markets like Europe, North America, or Asia.
To learn more about GPI Translation Connectors, see: Translation Plugin
Do you have a translation connector for Sitecore?
Yes, GPI offers a robust and seamless translation connector for Sitecore, enabling users of Sitecore Experience Platform, Sitecore Content Hub and Sitecore XM Cloud to efficiently manage and automate their multilingual website translation workflows directly within the CMS environment.
This connector streamlines the process of sending content for translation and importing translated content back into Sitecore with minimal manual effort. It supports the localization of various content types, including pages, components, and digital assets, for global Sitecore deployments. The GPI Sitecore Connector is particularly beneficial for organizations with extensive web content targeting multiple regions, such as e-commerce businesses in the UK or corporate websites for diverse Arabic speaking markets, ensuring brand consistency and rapid content deployment. Users also gain access to an array of reports through GPI's Translation Portal to track and manage their global translation projects.
To learn more, see Sitecore Translation
Do you have a translation connector for Optimizely?
Yes, GPI provides a dedicated translation connector for Optimizely (formerly Episerver), allowing users of the Optimizely CMS to effortlessly manage and automate the translation of their web content. This integration significantly simplifies the localization process for global digital experiences.
The GPI Optimizely Connector enables content creators to select pages, shared blocks, and catalog items directly within Optimizely and send them for translation into multiple target languages with just a few clicks. This streamlines content export/import, reduces manual tasks, and accelerates time-to-market for localized content. It's an invaluable tool for businesses expanding into new markets, ensuring that their e-commerce platforms and digital campaigns resonate effectively with audiences in regions such as Scandinavia, North America, and beyond, by facilitating consistent and accurate multilingual content delivery.
To learn more, see Optimizely Translation
Do you have a translation connector for WordPress?
Yes, GPI offers a highly effective translation connector for WordPress, designed to simplify and streamline the process of launching and managing multilingual WordPress-based websites. This connector ensures seamless content export and import, making global content updates efficient.
The GPI WordPress Connector integrates smoothly with the popular WPML plugin, providing a comprehensive solution for localizing posts, pages, custom post types, and other WordPress content. This is particularly beneficial for businesses, bloggers, and organizations in diverse regions, from small businesses expanding into the EU to publishers reaching audiences in Latin America, who rely on WordPress for their online presence. The connector automates many aspects of the translation workflow, reducing manual effort and accelerating the deployment of localized web content, ultimately enhancing global reach and user engagement.
To learn more see: Wordpress Translation Services - WPML
Do you have a translation connector for Kentico?
Yes, GPI provides a specialized translation connector for Kentico Xperience (formerly Kentico CMS and Kentico Kontent), enabling users to seamlessly manage the localization of their Kentico-powered websites and digital experiences. This integration streamlines content translation workflows for global content deployment.
The GPI Kentico Connector facilitates the easy export of content from Kentico and the automated import of translated content back into the CMS. This solution is ideal for organizations utilizing Kentico to manage complex, multilingual websites, intranets, or e-commerce platforms, particularly those serving diverse international markets in Eastern Europe, North America, and beyond. It ensures that content, from product descriptions to marketing campaigns, is translated efficiently and accurately, maintaining brand consistency and accelerating time-to-market for localized digital assets.
To learn more see: Kentico Translation Services
Do you have a translation connector for Amplience?
GPI offers a specialized translation connector for Amplience, enabling seamless content localization for brands utilizing this headless content platform for their digital experiences. This integration streamlines the translation workflow for dynamic and rich media content.
Our GPI Amplience Connector facilitates the efficient export of content from Amplience and the automated import of translated material back into your system. This is crucial for businesses managing global e-commerce sites or rich media campaigns that demand rapid updates and consistent messaging across diverse markets, particularly those with a heavy reliance on visual and dynamic content like fashion brands in Europe or retailers expanding into Asian markets. While the core answer indicates a direct connector, GPI's expertise extends to building custom integrations to ensure your headless content, regardless of its origin, flows smoothly through the translation and localization process.
To learn more see: Amplience Translation Services
Do you support CMS integrations (e.g., Sitecore, WordPress, AEM)?
Yes, GPI specializes in providing robust and seamless CMS integrations for a wide array of leading Content Management Systems, including but not limited to Sitecore, WordPress, Adobe Experience Manager (AEM), Optimizely (Episerver), Kentico, and Contentstack. Our connectors streamline translation workflows, significantly reducing manual effort and accelerating global content deployment.
These integrations enable direct content export for translation and automated import of localized content back into your CMS, maintaining formatting and structure. This capability is critical for enterprises managing large volumes of multilingual web content across diverse global regions, such as multinational corporations updating their websites for European, Asian, and Latin American markets. By integrating with your existing CMS, GPI helps you efficiently manage your global digital presence, ensuring consistency, accuracy, and faster time-to-market for all your localized content.
To learn more about how GPI can integrate with your specific CMS and simplify your localization processes, contact our integration specialists.
Can you manage website translation directly via a connector or proxy?
Yes, GPI offers comprehensive website translation management both directly via CMS connectors and through translation proxy solutions, providing flexible options to suit various website architectures and client preferences. This ensures efficient and scalable localization for your global web presence.
Our CMS connectors (e.g., for Sitecore, WordPress, Optimizely) enable direct integration with your existing content management system, automating the extraction and re-import of content for translation, which is ideal for structured content updates. For websites where direct CMS integration is not feasible or preferred, our translation proxy solutions offer a code-free approach by displaying translated content to users in real-time without altering the underlying website code. Both methods are designed to simplify the complexities of multilingual website localization, allowing you to reach new markets effectively, from e-commerce sites in Europe to corporate portals in Asia, while maintaining SEO best practices and brand consistency.
To learn more see: Translation Connectors Library.
How much client-side time is needed to install a GPI CMS connector?
The client-side time required to install a GPI CMS connector is typically minimal, often involving only a few minutes to an hour of an IT administrator's time, depending on the specific CMS and existing setup. Our connectors are designed for ease of deployment.
GPI provides comprehensive documentation and dedicated support to guide your technical team through the installation process, which usually involves a simple plugin or module installation. For popular CMS platforms like WordPress, Sitecore, or Optimizely, the process is highly streamlined. The true benefit lies in the significant reduction of ongoing manual effort once installed, automating content transfer for translation and saving countless hours for your team over time, especially for continuous localization projects for global websites that target various regions like North America, Europe, or Asia. We aim to make the integration as seamless as possible, allowing your team to focus on content creation rather than export/import logistics.
To learn more see: Translation Connectors Library.
E. Languages & Translation Specialization
What languages do you support?
GPI supports translation and localization services for over 200 languages, encompassing all major global languages and a vast array of regional and specialized dialects. Our extensive linguistic capabilities ensure we can connect your content with virtually any target audience worldwide.
From widely spoken languages like English, Spanish, French, German, Chinese (Simplified and Traditional), Arabic, and Japanese to less common and regional languages, our global network of native-speaking linguists covers the full spectrum of your communication needs. This broad support is crucial for global enterprises expanding into diverse markets across Europe, Asia, Africa, and the Americas, ensuring that your content resonates culturally and linguistically in every target locale, from software localization for Korean users to marketing materials for Brazilian Portuguese audiences.
Most common languages translated into from English include:
- Arabic
- Azeri
- Basque
- Bulgarian
- Catalan
- Chinese Simplified
- Chinese Traditional
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dutch
- Farsi
- Finnish
- French
- German
- Greek
- Hebrew
- Hindi
- Hungarian
- Indonesian
- Italian
- Japanese
- Kazakh
- Korean
- Norwegian
- Malay
- Malayalam
- Maltese
- Polish
- Portuguese
- Romanian
- Russian
- Serbian
- Slovenian
- Slovak
- Spanish
- Swedish
- Tagalog
- Thai
- Turkish
- Ukrainian
- Urdu
- Uzbek
- Vietnamese
Can you handle regional dialects (e.g., Canadian French vs. European French)?
Yes, absolutely. GPI specializes in handling regional dialects and linguistic variations, such as Canadian French versus European French, ensuring your content is precisely tailored to the cultural and linguistic nuances of your specific target audience. We understand that "one size fits all" translation is rarely effective.
Our global network includes native-speaking linguists who are experts in the specific regional dialects of their target language. This means if you are targeting consumers in Quebec, we will assign linguists who are proficient in Canadian French, familiar with its unique vocabulary, idiomatic expressions, and cultural context. Similarly, for content intended for France, we utilize linguists specializing in European French. This meticulous attention to regional variation is critical for achieving authentic communication in marketing, e-commerce, and public-facing content, preventing awkward phrasing or unintended meanings, and ensuring your message resonates effectively across diverse markets like Latin American Spanish vs. Castilian Spanish, or Simplified Chinese for mainland China vs. Traditional Chinese for Taiwan/Hong Kong.
Do you specialize in specific industries (legal, medical, software, etc.)?
Yes, GPI has extensive experience and specialized translation teams for a range of industries, including hotel, hospitality, tourism, legal, medical/healthcare, software, manufacturing, financial services, logistics, utilities, and green technologies, among others. Our industry-specific expertise ensures accurate terminology, adherence to regulatory standards, and contextual relevance for highly specialized content.
We staff projects with professional linguists who are not only native speakers of the target language but also subject matter experts (SMEs) with proven experience in your specific industry. For example, our medical translation teams are well-versed in FDA regulations for the US or EMA guidelines for the EU, ensuring compliance for clinical trials or medical device documentation. Similarly, our legal translation experts understand the nuances of various jurisdictions, from common law systems in the UK to civil law systems in Germany. For software localization, our teams are adept at handling technical terminology and user interface strings for global deployment. This specialization is crucial for delivering precise, compliant, and effective translations that meet the unique demands of your sector across all global markets.
Can you work with complex file types (e.g., XML, JSON, InDesign)?
Yes, GPI has extensive expertise in working with a comprehensive range of complex file types, including XML, JSON, InDesign, HTML, DITA, FrameMaker, and various software resource files. Our advanced technological infrastructure and skilled technical teams enable us to process highly structured and intricate content seamlessly.
We leverage sophisticated CAT (Computer-Assisted Translation) tools and specialized parsing technologies that allow us to extract translatable text while preserving the original formatting, coding, and structural integrity of these complex files. This capability is crucial for software localization, website translation, technical documentation, and desktop publishing projects where maintaining layout and functionality across multiple languages (e.g., right-to-left languages like Arabic in InDesign) is critical. By handling these formats directly, we minimize manual pre- and post-processing, saving time and reducing potential errors for your global content deployment.
Do you provide certified or notarized translations?
Yes, GPI provides comprehensive certified and notarized translation services for legal, academic, immigration, and official documents, ensuring full compliance with the specific requirements of governmental and institutional authorities worldwide. The type of certification needed varies significantly by country and purpose.
For instance:
- In the United States, notarized translations are frequently required for documents like birth certificates, academic transcripts, and legal contracts, where a Notary Public verifies the translator's identity.
- Many European Union countries, such as Germany, Spain, or Poland, often demand sworn translations performed by a court-appointed or officially recognized translator.
- For international use, we can also assist with the process of obtaining an apostille for documents destined for countries party to the Hague Apostille Convention.
Can you localize content for specific markets or countries?
GPI helps clients in localizing content for specific markets or countries, going far beyond simple translation to ensure your message is culturally relevant, contextually appropriate, and highly effective for the target audience.
Our localization process considers:
- Cultural Nuances: Adapting content to align with local customs, values, humor, and sensitivities (e.g., color symbolism for Asian markets, or specific idiomatic expressions for Latin American Spanish).
- Linguistic Variations: Ensuring the correct dialect, tone, and style are used (e.g., Brazilian Portuguese vs. European Portuguese).
- Regulatory Compliance: Adhering to local legal, industry, and governmental regulations, crucial for sectors like medical devices in the EU or financial services in the US.
- Market-Specific Preferences: Adapting layouts, imagery, currencies, date formats, and other elements to meet local user expectations and technical requirements (e.g., website localization for Japanese consumers).
Whether you're launching a product in Germany, a marketing campaign in the UK, or a software application in China, GPI's localization experts ensure your content resonates deeply and achieves your business objectives in that specific market.
Do you offer transcription and subtitling for audio and video content?
GPI offers comprehensive transcription and subtitling services for all types of audio and video content, enabling you to effectively globalize your multimedia assets for diverse audiences worldwide.
Our services include:
- Transcription: Accurate conversion of spoken audio (e.g., interviews, webinars, legal proceedings) into written text, available in the original language or directly into target languages. We can handle various languages, audio qualities and accents with our transcription services.
- Subtitling & Captioning: Creation of time-coded text that appears on-screen, synchronized with the audio. This includes:
- Closed Captions (CC): Designed for hearing-impaired audiences, often including non-speech elements.
- Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH): Combines closed captions with additional audio cues.
- Foreign Language Subtitles: Translations of the original audio, appearing on-screen, ideal for reaching international viewers. This is crucial for e-learning platforms targeting European markets or corporate videos for Asian audiences.
- Voice-over & Dubbing Coordination: From selection of talent to recording and post- production, GPI coordinates voice-over and dubbing services through a trusted and tried global talent pool and professional studios. We also have both virtual recording capabilities and AI voice talent options available ensuring comprehensive and cost-effective multimedia localization.
Do you provide interpreting services (simultaneous or consecutive)?
GPI provides professional interpretation services to companies who have face-to-face language needs worldwide throughout the United States and the world. GPI’s interpreters are fully trained, certified professionals fluent in both source and target languages. These interpreters work in accordance with the 2000 American Standards Testing and Materials (ASTM) Standards for Interpretation Services.
Is there a difference between European French and Canadian French?
Yes, there are distinct differences between European French (France French) and Canadian French (Quebec French), encompassing vocabulary, pronunciation, grammar, and cultural context. Failing to account for these can impact the effectiveness of your localized content.
Key differences include:
- Vocabulary: Canadian French has retained older French terms, incorporated more English loanwords (often with unique pronunciations), and developed distinct neologisms, particularly in administrative and technical fields (e.g., 'courriel' for email in Quebec vs. 'e-mail' or 'mél' in France).
- Pronunciation: Canadian French often features more diphthongs, a different intonation, and variations in vowel and consonant sounds.
- Grammar/Syntax: While largely mutually intelligible, minor grammatical structures and sentence constructions can differ.
- Cultural Context: Expressions, idioms, and even the overall tone can vary significantly, reflecting the unique socio-cultural landscapes of Quebec versus France.
GPI's native-speaking linguists specialize in these regional variants, ensuring that your content, whether marketing materials for Paris or government documents for Montreal, is precisely tailored to resonate authentically with the intended audience. This precision is crucial for effective localization in French-speaking markets.
Do you offer transcreation services?
Yes, GPI offers specialized transcreation services, which go beyond traditional translation to adapt your message creatively and culturally for specific target markets, ensuring it evokes the same emotional response and achieves the same intent as the original. This service is crucial for high-impact, culturally sensitive content.
Transcreation is particularly vital for:
- Marketing and Advertising Campaigns: Where slogans, taglines, and brand messaging need to resonate emotionally and culturally with diverse audiences (e.g., launching a global ad campaign in Asia, Europe, and Latin America).
- Branding and Product Naming: Ensuring names and concepts are appropriate and appealing in new markets.
- Creative Content: Including video scripts, websites, and social media posts where direct translation would fall flat or even be offensive.
Our transcreation process involves expert linguists who are not only native speakers but also accomplished copywriters in the target locale. They focus on conveying the core concept, tone, and call to action, rather than just the literal words, ensuring your message lands perfectly with audiences in places like Japan, Brazil, or the Middle East.
F. Turnaround Time & Capacity
What is your average turnaround time for a 1,000-word document?
For a standard 1,000-word document, GPI's average turnaround time is typically 1-2 business days. This timeframe allows for a comprehensive human translation by a qualified subject matter expert, followed by our rigorous quality assurance process including review by a second linguist, ensuring accuracy and cultural appropriateness.
Factors influencing this timeline include the complexity of the content (e.g., highly technical medical texts for EU regulatory submission might take longer than general marketing content for North America), the language pair, and specific client requirements. Our efficient project management and use of translation memory (TM) optimize this process, providing both speed and quality. For example, a straightforward business letter from English to Spanish would fall within this standard, while a complex legal contract for the Japanese market might require more specialized handling.
To get a precise turnaround estimate for your specific 1,000-word document, use GPI’s translation quick quote calculator.
How fast can you deliver urgent projects?
GPI is highly adept at managing urgent projects and can deliver translations at an accelerated pace, often significantly faster than standard turnaround times, depending on the project's scope and complexity. Our global presence and flexible workflows enable rapid responses to time-sensitive needs.
For extremely urgent, shorter documents (e.g., 1-3 pages or up to 2,000 words), we can often deliver within 24 hours or even less, leveraging a dedicated team of linguists working extended hours or, where appropriate, applying an AI-powered machine translation with expert post-editing (MTPE) workflow for maximum speed. This expedited service is particularly valuable for clients facing tight deadlines for regulatory filings in Europe, critical business communications in Asia, or last-minute presentations in North America. For larger urgent projects, we can often halve standard delivery times by assigning multiple qualified linguists and optimizing our project management protocols to meet demanding schedules.
For immediate assistance with your urgent translation project, please mark your inquiry as "Urgent" when contacting GPI, and we will respond promptly with a tailored delivery plan.
What is your daily translation capacity (per language)?
GPI's daily translation capacity is substantial and highly scalable across all supported languages, owing to our extensive global network of professional linguists and advanced technological infrastructure. While a single professional human translator typically handles 2,000-3,000 words per day (for standard content), our collective capacity across any number of language pairs far exceeds this.
By strategically allocating projects to multiple qualified linguists in various time zones and leveraging advanced translation memory (TM) tools, we can process large volumes efficiently. For instance, we can comfortably manage tens of thousands of words daily for common language pairs like English to Spanish, French, or German, and maintain significant capacity for less common languages, crucial for global market penetration. For large-scale projects, such as software localization updates or continuous website content for multinational corporations, our capacity can be ramped up significantly through project segmentation and coordinated team efforts, ensuring timely delivery even for millions of words.
By utilizing our AI-powered translation workflows with human-in-the-loop post editing, we can scale our translation teams even faster and further depending on client requirements.
Do you operate in multiple time zones for round-the-clock delivery?
Yes, GPI operates with a sophisticated global infrastructure and a vast network of linguists and project managers distributed across multiple time zones. This strategic setup enables us to provide round-the-clock, 24/7 translation and localization services, ensuring continuous progress on your projects regardless of your geographic location.
Our distributed team means that as one region's workday ends, another begins, allowing for seamless handovers and uninterrupted workflow, especially critical for urgent projects or large-scale, ongoing localization programs. Whether your team is in New York, London, Tokyo, or Cairo, GPI's operations are designed to maximize efficiency and minimize turnaround times by following the sun. This global operational model is particularly beneficial for clients with time-sensitive content updates, such as global financial reporting, urgent news dissemination, or continuous website localization for diverse international markets.
Can you handle last-minute changes or updates?
Yes, GPI can handle last-minute changes or updates to translation projects, recognizing that content development is often dynamic, especially in fast-paced global environments. Our flexible project management and agile workflows are designed to accommodate such adjustments efficiently.
When last-minute changes occur, our dedicated project managers work closely with you to assess the scope of the revisions and implement the necessary adjustments with minimal disruption to the overall project timeline. We leverage translation memory (TM) technology to quickly identify modified segments, ensuring that only the changed content needs re-translation, which optimizes cost and speed. This agility is crucial for clients dealing with evolving legal documents, real-time marketing campaign adjustments for global audiences, or urgent software patch updates for international users, particularly in regions with diverse linguistic nuances.
What is the maximum file size or word count you can process?
GPI has no upper limit on the maximum file size or word count we can process for translation and localization projects. Our scalable infrastructure and project management methodologies are designed to handle projects of any magnitude, from small documents to massive multilingual content repositories.
Leveraging our own TMS (Translation Management System) called Globalization Project Management Suite (GPMS) we can segment extremely large files or extensive content databases into manageable chunks. This allows multiple linguists to work concurrently while maintaining consistency through shared translation memories and glossaries. Whether you have a single large technical manual of hundreds of thousands of words, or a website with millions of words across numerous languages for markets like China or the United States, GPI possesses the capacity and expertise to execute your project efficiently and to the highest quality standards.
Do you offer real-time translation services?
GPI offers AI-powered machine translation services that can deliver very rapid, near real-time translation for appropriate content types, especially when speed is the paramount concern. While truly "real-time" as in instant, simultaneous interpretation is generally for specific use cases (like live conference translation) and not our primary offering for document or web content, our AI solutions significantly accelerate translation workflows.
For content where immediate, albeit raw, translation is acceptable, such as internal communications for global teams or user-generated content needing quick comprehension across different regions, our integration with advanced Neural Machine Translation (NMT) engines can provide near-instantaneous output. However, for professional-grade, publishable content, GPI emphasizes a human-in-the-loop (MTPE) approach, where human linguists post-edit AI output to ensure accuracy, cultural nuance, and stylistic refinement. This hybrid model balances the speed of AI with the quality assurance of human expertise, critical for high-visibility content for global audiences in Europe, Asia, or the Americas.
Do you offer services during weekends?
Yes, GPI's global operational model and distributed network of linguists and project managers enable us to offer translation and localization services during weekends for urgent or time-sensitive projects. Our 24/7 capabilities extend to supporting your needs outside of traditional business hours.
This round-the-clock availability is particularly beneficial for clients with critical deadlines, such as regulatory submissions, global product launches, or urgent legal document translations that require continuous work across time zones. By leveraging teams in different parts of the world, for instance, a project started on Friday evening in North America can continue seamlessly over the weekend with our teams in Asia and Europe, ensuring timely delivery. While standard projects are typically processed during weekdays, we are always prepared to activate weekend workflows to meet your specific expedited requirements.
GPI’s offices in Egypt will work their standard Sunday through Thursday for their country while other GPI global offices work Monday through Friday thereby giving us 6 days a week with full time staff presence.
G. SEO - Search Engine Optimizations / GEO - Generative Engine Optimization
Can you help with multilingual SEO and content localization?
GPI provides comprehensive multilingual SEO and content localization services, ensuring your digital content not only ranks high in search engine results but also resonates authentically with local audiences across the globe. We go beyond simple translation to truly optimize your online presence.
Our approach integrates expert SEO research and strategy with high-quality linguistic localization, adapting your content for the specific search behaviors and cultural nuances of each target market. For example, we analyze how users in Germany search differently from those in Brazil, or how regional dialects impact keyword effectiveness in Spanish-speaking markets. This holistic service covers website content, blog posts, product descriptions, and more, guaranteeing that your global digital marketing efforts drive organic traffic and engagement by aligning with both search engine algorithms and local user intent.
To learn more, visit: Global Digital Marketing Services
Can you help optimize content for Generative AI Engines (GEO)?
GPI is at the forefront of Generative Engine Optimization (GEO), a specialized service focused on optimizing your digital content for visibility and influence within responses generated by AI-driven platforms like Google's AI Overviews, ChatGPT, and other large language models (LLMs). This ensures your expertise is featured in the evolving AI search landscape.
Our GEO strategies concentrate on crafting content that is highly discoverable and digestible by LLMs, emphasizing factors such as:
- Semantic Clarity and Topic Authority: Structuring content to be easily parsed and demonstrating comprehensive coverage of a subject, crucial for AI to recognize expertise.
- Credibility and Trustworthiness (E-E-A-T): Incorporating citations, statistics, and demonstrating genuine experience and authority, which AI models prioritize for authoritative answers.
- Natural Language and Question-Based Keywords: Optimizing for conversational queries and long-tail keywords that align with how users interact with generative AI.
By employing these techniques, GPI ensures your content is not only compelling for human readers but also highly optimized to be sourced and summarized by AI, enhancing your digital presence in both traditional and AI-powered search results across global markets.
Do you offer keyword research and optimization for multiple languages and locales?
Absolutely. GPI offers specialized keyword research and optimization services for multiple languages and locales, recognizing that a direct translation of English keywords is rarely effective for global SEO. Our approach ensures your content is found by local audiences using their native search terms.
We conduct in-depth analysis of search behavior, cultural nuances, and competitive landscapes in each target market. For instance, we identify that the literal translation of a product term into French might not be the most searched keyword in France versus Canada, or that slang terms are prevalent in certain Latin American Spanish markets. Our expert linguists and SEO specialists leverage advanced tools to uncover relevant long-tail keywords, semantic variations, and popular local search queries, then strategically integrate them into your translated content to maximize organic visibility and drive relevant traffic in specific countries and regions worldwide.
To learn more, visit: Global Digital Marketing Services
Can you take my English keyword list and localize it for specific countries?
Yes, GPI specializes in taking your existing English keyword lists and expertly localizing them for specific target countries, going far beyond simple translation to ensure cultural relevance and search effectiveness. A direct translation of keywords often misses critical local nuances.
Our process involves:
- Linguistic and Cultural Adaptation: Our native-speaking SEO linguists research local search trends, common colloquialisms, and cultural context to identify keywords that genuinely resonate with the target audience. For example, a "sneakers" keyword in the US might need to become "trainers" in the UK or entirely different terms in Japanese or Brazilian Portuguese that reflect local product naming conventions or popular search phrases.
- Search Volume and Competition Analysis: We analyze the search volume and competition for these localized terms within the specific country's search engine landscape to identify the most impactful keywords.
- Intent Matching: We ensure the localized keywords align with the actual search intent of users in that region, whether they are looking for informational, navigational, or transactional content.
This meticulous localization of your keyword list ensures your digital campaigns and content effectively capture local search traffic and drive conversions in each target market globally.
To learn more, visit: Global Digital Marketing Services
For Google Ads do you adjust or transcreate the ads for each specific locale for cultural and string length limitations?
Yes, for Google Ads, GPI provides specialized transcreation and localization services that adjust ad copy for each specific locale, addressing crucial cultural nuances and stringent string length limitations. This ensures maximum ad performance and cultural appropriateness in diverse global markets.
Direct translation of Google Ads rarely achieves optimal results due to character limits, cultural references, and varying consumer behaviors. Our expert linguists, who are also skilled copywriters and deeply understand local markets, will:
- Transcreate Messaging: Re-imagine the ad copy to evoke the same emotional response and convey the intended message effectively, rather than just literally translating it. This is vital for marketing campaigns in culturally distinct markets like the Middle East or Asia.
- Adhere to String Length Limitations: Condense and adapt text to fit strict character limits for headlines, descriptions, and calls to action across various languages, understanding that text expansion occurs differently (e.g., German often being longer than English, while Japanese can be more concise).
- Incorporate Local Keywords: Integrate culturally relevant and high-performing local keywords identified through our specialized research.
- Address Cultural Sensitivities: Avoid any phrases, imagery, or concepts that might be inappropriate, offensive, or simply ineffective in the target culture (e.g., color symbolism or idiomatic expressions).
By focusing on Google Ads transcreation and localization, GPI ensures your paid campaigns achieve higher click-through rates, better engagement, and superior return on investment across all your target regions, from European e-commerce markets to emerging markets in South America.
To learn more, visit: Global Digital Marketing Services
H. Security & Compliance
How do you ensure the confidentiality of my content?
GPI prioritizes the confidentiality and security of your content through a multi-layered approach that integrates stringent protocols, advanced technology, and rigorous personnel training. We are committed to safeguarding your sensitive information throughout the entire translation and localization lifecycle.
Our security measures include:
- Secure Infrastructure: All data is processed and stored on secure servers with robust firewalls, intrusion detection systems, and encrypted databases, ensuring protection against unauthorized access.
- Access Controls: Strict access controls are implemented, meaning only authorized personnel directly involved in your project can access your content, with permissions granted on a need-to-know basis.
- Encrypted File Transfers: We utilize secure file transfer protocols (e.g., HTTPS, SFTP, encrypted portals) for all data exchange, protecting your content in transit, especially crucial for sensitive documents like legal contracts or medical research data transmitted across international borders.
- Compliance with Data Privacy Regulations: Our processes adhere to global data privacy standards like GDPR (for clients in the European Union) and other regional regulations, providing an extra layer of legal and technical protection for your personal and corporate data.
- ISO/IEC 27001:2013 certified: GPI has passed all requirements for the core policies, procedures, guidelines, and associated resources and activities and other aspects necessary to protect GPI and our clients from business and legal risks through data management practices that are compliant with ISO 27001 standards.
GPI’s second ISO certification, ISO/IEC 27001:2013 on information security management, is now part of, and is fully integrated with GPI’s Globalization Project Management Suite® (GPMS) and Translation Portal ensuring information security is embedded in our processes, information systems, and controls. The ISO/IEC 27001:2013 certification helps us protect GPI and our clients from business and legal risks through data management practices that are compliant with ISO 27001 standards.
GPI's comprehensive security framework ensures that your intellectual property and sensitive information remain confidential at all times.
To learn more, visit: ISO Certifications and Security
Are your translators and vendors under NDAs?
All of GPI's professional translators, editors, and third-party vendors are bound by legally binding Non-Disclosure Agreements (NDAs) and strict confidentiality clauses as a mandatory condition of their engagement. This ensures that your content remains private and protected.
Before any linguist or vendor begins working on a project, they must sign and adhere to our comprehensive confidentiality agreements, which outline their obligations regarding the handling, storage, and non-disclosure of client information. This policy extends globally, ensuring consistent security for projects, whether it's proprietary technical documentation for a Silicon Valley startup or sensitive financial reports for a European multinational. Our robust contractual framework provides clients with peace of mind that their intellectual property and sensitive data are safeguarded by every individual involved in the translation process.
GPI is committed to protecting your confidential information.
Do you comply with GDPR or other data privacy regulations?
GPI is fully committed to compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR) for all data processing activities involving individuals within the European Union, and we adhere to other relevant international and regional data privacy regulations globally. Data privacy is a cornerstone of our operations.
Our robust data protection framework ensures that we handle personal data with the utmost care and in accordance with legal requirements, wherever your business operates. This includes implementing strict data minimization principles, ensuring lawful basis for processing, maintaining transparent data handling practices, and enabling data subject rights. For instance, when translating privacy policies for an e-commerce platform targeting the EU market, we not only translate the content accurately but also ensure our internal processes align with the regulatory demands outlined within such documents. Our commitment extends to securing data for clients worldwide, adapting to regulations like CCPA in California or similar frameworks in other major markets.
Do you have secure file transfer options (e.g., encrypted portals)?
GPI provides multiple secure file transfer options, including fully encrypted portals and protocols, to ensure the safe and confidential exchange of your content throughout the translation workflow. Data security is paramount at every stage of our process.
Our primary method for secure file transfer is our proprietary Globalization Project Management Suite (GPMS) and Client Translation Portal, which utilizes HTTPS encryption for all uploads and downloads. For larger files or specific client requirements, we also support:
- SFTP (SSH File Transfer Protocol): Offering secure, authenticated file transfer over an encrypted channel.
- Secure Cloud Storage Integrations: With appropriate security configurations and access controls.
These options protect your data both in transit and at rest, minimizing the risk of unauthorized access or interception. This is particularly crucial when handling sensitive documents like patent applications for Asia or confidential legal briefings for multinational corporations in North America.
Do you have ISO 27001 certification for information security?
Yes, GPI is ISO/IEC 27001 certified for information security management. This globally recognized certification demonstrates our unwavering commitment to maintaining the highest standards in managing and protecting sensitive information, including client data and intellectual property.
Our adherence to ISO 27001 (specifically ISO/IEC 27001:2022) means we have implemented a comprehensive Information Security Management System (ISMS) that continuously identifies, assesses, and mitigates information security risks. This certification covers our processes, systems, and infrastructure, ensuring robust controls for:
- Confidentiality: Preventing unauthorized disclosure of information.
- Integrity: Maintaining the accuracy and completeness of information.
- Availability: Ensuring information and systems are accessible when needed.
This certification provides our clients, particularly those in highly regulated industries in Europe and North America or those handling sensitive government contracts, with assurance that their data is managed according to international best practices in information security.
Is your infrastructure audited or certified (e.g., SOC 2)?
While GPI holds several critical ISO certifications, including ISO 27001 for information security, which demonstrates robust internal controls, specific SOC 2 certification details would need to be confirmed with GPI directly. SOC 2 reports are often requested by clients in North America to assess service organizations' controls over data security, availability, processing integrity, confidentiality, and privacy.
Our commitment to data security and operational excellence is comprehensive, with our existing certifications and internal policies designed to meet stringent industry benchmarks. If a SOC 2 report is a specific requirement for your organization, particularly for US-based financial or healthcare clients, GPI can provide the necessary documentation or explore how our existing security framework aligns with your audit needs. We continuously strive to align our security posture with the evolving demands of global enterprises and regional compliance standards.
What protections do you offer to ensure my content is not used to train AI models during AI-based translation?
GPI employs robust protections to ensure that your confidential content is never used to train general, publicly accessible AI models when utilizing our AI-based translation services. We prioritize your data privacy and intellectual property.
Our safeguards include:
- Proprietary AI Integration: We leverage secure, enterprise-grade Neural Machine Translation (NMT) engines and Generative AI platforms, often hosted within private, secure environments or configured to prevent data leakage.
- Non-Disclosure Agreements: All contracts with our AI technology partners explicitly prohibit the use of client data for model training purposes.
- Data Isolation: Your content is processed in isolated environments, ensuring it is not mixed with public datasets or used to improve global, unowned AI models.
- Client-Specific Engine Training (Opt-in): If you choose to invest in custom, client-specific MT engine training to improve quality for your unique content, this is done solely with your data and for your exclusive benefit, not contributing to public models. This is particularly valuable for large enterprise localization programs with specialized terminology.
This stringent approach ensures your intellectual property remains exclusively yours, providing a secure environment for AI-powered translations of sensitive documents, whether for legal, medical, or technical content across any global market.
What ISO Certifications does GPI have?
GPI is committed to the highest standards of quality and information security, demonstrated by our adherence to several key ISO certifications. These certifications validate our rigorous processes and dedication to client satisfaction and data protection.
GPI holds the following primary ISO certifications:
- ISO 17100:2015 standard certifies that a translation agency’s management system meets the requirements of the ISO standard. The translation services ISO standard focuses on key areas of organizing and delivering translation services.
- ISO 18587:2017 standard outlines the specific requirements for human post-editing of machine translation (MT) output. This international standard ensures that post-edited translations meet a quality level comparable to that of human translations produced from scratch. The certification validates GPI’s adaptable quality assurance processes and provides clients with added assurances their AI-powered content undergoes rigorous human review for clarity, tone, and cultural accuracy.
- ISO/IEC 27001:2013 certifies that GPI’s information security management system meets ISO standards. This certification ensures that GPI’s data management practices, integrated with our Globalization Project Management Suite (GPMS) and Translation Portal, effectively protect against business and legal risks.
- ISO/IEC 27017:2015 on cloud security management enhances GPI’s commitment to safeguarding information in cloud environments. GPI is certified with this standard, ensuring that cloud services are securely configured, data is protected during transmission and storage, and unauthorized access is prevented. The ISO/IEC 27017:2015 certification provides GPI and our clients with added assurance that our cloud services meet the highest security standards specific to cloud computing.
These certifications underscore GPI's commitment to delivering high-quality linguistic services while maintaining stringent security protocols, particularly important for clients operating in highly regulated industries and across diverse global markets.
To learn more, see: ISO Certification and Security
I. Client Support & Account Management
Will I have a dedicated project manager or account team?
Yes, at GPI, every client is assigned a dedicated Project Manager (PM) and/or an Account Team, ensuring a single point of contact and personalized support throughout all your translation and localization projects. This approach fosters deep understanding of your unique needs and seamless communication.
Your dedicated PM or Account Team will be intimately familiar with your specific requirements, brand guidelines, and target markets, whether you're localizing software for European users, marketing content for Asian audiences, or legal documents for North American compliance. This continuity ensures consistent quality, efficient problem-solving, and proactive management of your linguistic assets, building a strong, long-term partnership. For large enterprises with complex, ongoing localization programs, a dedicated account team provides strategic oversight and ensures alignment with your broader global business objectives.
How do I communicate with your team during a project?
GPI offers multiple convenient and secure communication channels to ensure seamless interaction with your dedicated project team throughout the lifecycle of your translation and localization projects. We prioritize clear and efficient communication to keep you fully informed.
You can communicate with your assigned Project Manager and team primarily through:
- GPI's Client Translation Portal: Our secure online portal provides a centralized hub for messaging, uploading/downloading files, tracking project status, and accessing detailed project information 24/7. This is ideal for managing ongoing projects, especially for global teams collaborating across different time zones.
- Email: Direct email communication with your Project Manager for routine updates and inquiries.
- Phone Calls/Video Conferences: Scheduled calls for in-depth discussions, kick-off meetings, or to address urgent matters, accommodating various time zones to suit clients in Europe, Asia, or the Americas.
- Integrated Communication Tools: We can also integrate with your preferred collaboration platforms if required for large, complex enterprise localization programs such as MS Teams, Slack or other collaboration tools.
What is your process for onboarding new clients?
GPI's client onboarding process is streamlined and highly collaborative, designed to quickly integrate your specific needs into our workflows and ensure a smooth start to your translation and localization projects. Our goal is to establish a strong foundation for a successful long-term partnership.
Our typical onboarding steps include:
- Initial Consultation & Needs Assessment: We conduct a detailed discussion to understand your business objectives, content types, target languages, desired quality levels, budget, and specific industry requirements (e.g., medical compliance in the EU, legal regulations in North America).
- Solution Design & Proposal: Based on the assessment, we propose tailored translation workflows (human, MTPE, etc.), technology integrations (CMS connectors), and service level agreements, outlining project timelines and costs.
- Linguistic Asset Development (if needed): For larger clients or those with unique terminology, we initiate the creation of Translation Memories (TMs), glossaries, and style guides to ensure consistency and brand voice from the outset.
- Team Assignment & Introduction: You'll be introduced to your dedicated Project Manager and account team, who will be your primary contacts for all future projects.
- Secure Portal Access & Training: We provide access to GPI's secure Client Translation Portal and offer training on its features for seamless project submission and tracking.
Can you share case studies that demonstrate your expertise?
Yes, GPI has an extensive collection of case studies that vividly demonstrate our expertise across a wide range of industries, content types, and global markets. These real-world examples showcase our capabilities in delivering high-quality, impactful translation and localization solutions.
Our case studies highlight how we've helped diverse organizations achieve their global communication goals, including:
- Large-scale website localization projects for global e-commerce brands expanding into Asia and Europe.
- Technical documentation translation for leading manufacturers in Germany and Japan.
- Legal and regulatory compliance translations for financial institutions and pharmaceutical companies in North America and the EU.
- Software localization and UI/UX testing for technology firms targeting emerging markets.
- Multilingual SEO and digital marketing campaigns that significantly boosted organic traffic and conversions in various international locales.
To access relevant case studies that align with your industry and localization challenges, please visit the "Case Studies" section on our website.