Basque Software Localization
Basque software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Basque-speaking regions in Spain and France. Basque software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.
To make your software relevant for Basque-speaking regions in Spain and France, all of its components should be localized. This includes the user interface, online help, databases, graphics, and documentation. It is important that all components are correctly localized and rigorously tested to ensure the resulting Basque software is linguistically, culturally, cosmetically, and functionally correct.
A Basque localization company should have solid experience and a comprehensive localization methodology, which includes at a minimum:
- Basque localization kit review, analysis, and preparation.
- Basque glossary and terminology development.
- Basque cultural correctness assessment.
- Basque translation, editing, and proofreading of the user interface, help, and documentation content.
- Basque graphics localization, dialog resizing, and screen capturing.
- Basque software build capability.
- Basque online quality assurance.
- Basque usability, localization, and functionality testing.
- Client review and approval.
You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a "Basque Localization Kit." This information allows the localization company to analyze your software and to determine its Basque localization requirements. The kit includes:
- All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
- All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
- All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
- Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
- File names and types, including an explanation of each file's purpose.
- The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
- The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
- Original files of any third-party applications/components used.
- Detailed build instructions (if applicable).
- Test plan and test scripts (if applicable).
For more information on Software Localization, please see our Quick Facts Library or follow one of the links listed above.
- More Information
- The Basque Language
- The Basque Writing System
- Basque Certified Translations
- Basque Document Translation
- Basque Internationalization
- Basque Localization
- Basque Medical Translations
- Basque Software Internationalization
- Basque Software Localization
- Basque Software Testing
- Basque Software Translation
- Basque Technical Translation
- Basque Technical Translations
- Basque Translation Agencies
- Basque Translation Companies
- Basque Translation Services
- Basque Translations
- Basque Translators
- Basque Website Internationalization
- Basque Website Localization
- Basque Website Testing
- Basque Website Translation