Skip to content

Audio/Video Localization

How does GPI translate your audio/video files?

Step 1: Localization Kit Review

  • Account Manager
  • Project Manager
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Localization Engineers

The final set of source files, or Localization Kit, are reviewed confirming all information in the quote. Digitize audio/video properties and transcribe content as needed.

The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserver any mark-up/formatting code in order to save time and costs.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook below to learn more.

Other services:

Step 2: Project Kick-off

  • Account Manager
  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Localization Engineers

A Project Kick-off includes and confirms the following:

  • The Project Team
  • Project Schedules
  • Project Specifications
  • Workflow Requirements
  • Communication Channels
  • Review & Approval Opportunities

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 3: Glossary & Style Guide Development

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters

Translation teams develop and maintain company-specific glossaries & style guides leveraging any client reference materials, glossaries and the latest industry-specific dictionaries.

Issues such as using appropriate graphics, correct local phone numbers and addresses, and reviewing the documentation for possible expansion of text in the language versions are all addressed at this step.

Language style guides may be developed as well to help ensure conventions for style and usage across translated content.

Clients are given an opportunity to review and approve the glossary.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 4: Cultural Correctness Assessment

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters

Before the actual translation begins, the source script and audio/video is reviewed for basic cultural correctness and internationalization issues.

Issues such as using appropriate images, graphics and actions that may not be appropriate for the target audience are appropriately tagged, edited and localized. Changing the attire of the instructor in a video or the cultural references in the script may be addressed at this time.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 5: Transcription of Source Video to Generate Script

  • Project Manager
  • Transcription Professional

Transcribing from existing video or audio and formatting the script in a requested recording script format.

Clients are given an opportunity to review and approve the transcript.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 6: Transcreation-Copywriting

  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters
  • Voice Talents/Characters

Translations are performed by a base translation/copywriting team and edited/proofread by a second linguistic team.

All translations are completed by human translators utilizing Translation Memory technologies that ensure an efficient and consistent translation.

Scripts can be formatted in any format required for reviewing and recording.

Clients are given an opportunity to review and approve the final transcribed script.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 7: Localization of All Graphics

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Desktop Publishers

All embedded translatable text such as call-outs and legends are pulled from graphics and translated using the standard translation workflow.

The translated text is then incorporated into the original graphic, adjusting as required, to create a language, or localized, version of the graphic.

Care must be taken to design pages and graphics for languages that expand and take up more space.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 8: Talent Recruitment & Selection

  • Project Manager
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers

Research, recruit and audition appropriate voice talent, matching gender, age and attitude as required. Create sample files for your review if required.

Clients are given an opportunity to review and approve talent voice and video samples.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 9: Audio/Video Content Research/Rehearsal

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers

Translators and Voice Talent review scripts and make any adjustments for timing, terminology and narration.

Upon approval of translation scripts and voice/talents by client.

  • Confirm availability of talent, director or studio.
  • Schedule recording sessions.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 10: Audio/Video Recording

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers

All studio pre-production tasks are performed including setting up stage, testing equipment and talent practice.

Voice Talent reviews and rehearses scripts and makes any final adjustments for timing and narration.

The sound engineer, voice talents and voice coaches work together to record the script.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 11: Audio/Video Digitization & Editing

  • Account Manager
  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Localization Engineers

The studio engineers and multimedia specialist work to complete multimedia digitization and editing as needed or any video, audio and graphic files.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 12: Multimedia Authoring

  • Account Manager
  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Editors & Copywriters
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Localization Engineers

Providing multimedia localization services for video, audio and graphic files. Tasks depend on authoring tools and final formats required.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 13: Final Delivery

  • Project Manager

Final localized tape, audio or video files are delivered to you in the file format specified.

You may review and approve all final deliverables for accuracy and correctness.

Clients are given an opportunity to review and approve final audio/video files and compiled master tape.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

Step 14: Final Edits and Archiving of Files

  • Project Manager
  • Lead Translators
  • Voice Talents/Characters
  • Recording Engineers
  • Localization Engineers

Client provides any final comments to the translation and formatting.

Comments are incorporated and final documents are produced.

GPI ensures your Translation Memories and Glossaries are updated with any final linguistic changes and the final project folder, including all source files are securely stored for future revisions, if required.

GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our clients' QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.

GPI is ISO 17100:2015 - Translation Services certified.

Click on eBook cover to download Audio/Visual Localization Guidebook

Other services:

GPI offers comprehensive multimedia translation services. With recording and production capabilities in a variety of languages, GPI helps clients who require multilingual presentations, training and e-learning content, product and service demos, games, corporate promotional videos or any combination of text, audio and video content localized into different languages. GPI can work with end clients and/or interactive agencies that produce English-language multimedia and supply full recording, editing and production services, or just script translation and native speaking voice talent for recording.

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...