Turkish Software Translation
Turkish software Translation
Before you can take steps to make sure that your Turkish software translation is not only a fully accurate software translation, but has also been fully adapted to Turkish-speaking markets, your source software must be fully "globalized". "Globalization" refers to the basic process of creating software that functions in any market in the world.
Not all translation companies are equal to the tasks and challenges at hand with such a project, due to the many complexities of Turkish software translation. While selecting a Turkish translation agency to translate your software into Turkish, you should investigate the following capabilities:
1. Turkish Software
Native-speaking software translators who specialize in the specific professional and technical areas of your company should execute your Turkish software translation projects. The Turkish translators who work on your project should be experienced with issues related to software translation, including the proper translation of dialog boxes, error messages, buttons, standard user interface terminology and software localization workflows.
2. Turkish Software
Turkish software translators use translation memory tools like Trados to translate text strings which have been extracted from various source files. This results in client-specific glossaries and terminology databases. The valuable data contained in memories and glossaries becomes the proprietary property of the client, and ensures an authentic user experience due to consistent translations throughout all components.
3. Turkish Software
Turkish software translation projects often require related components such as online help and printed documentation like user guides or packaging to also be translated. Make sure that your software translation company demonstrates their capability to translate text from such source files as Java, XML, ASP.NET, C/C++, C#, Visual Basic, Oracle, Microsoft SQL Server, and others. FrameMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, and Word are common documentation file types.
Turkish software localization
Adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Turkey makes up the Turkish software localization process. Experienced teams of localization professionals, who work in conjunction with your software development group, should execute your Turkish software localization projects. This will help ensure that that best practices for global software development are followed on your project.
All of your software components should be localized to make your application relevant for Turkey. The user interface, online help, databases, graphics, and documentation should all be localized. It is essential that absolutely all components are correctly localized and rigorously tested to ensure that resulting Turkish software is linguistically, culturally, cosmetically, and functionally correct.
A Turkish localization agency should have a comprehensive localization methodology which includes:
1. Turkish localization kit review, analysis, and preparation.
2. Turkish glossary and terminology development.
3. Turkish cultural correctness assessment.
4. Turkish graphics localization, dialog resizing, and screen capturing.
5. Turkish translation, editing, and proofreading of the user interface, help, and documentation content.
6. Turkish online quality assurance.
7. Turkish software builds capability.
8. Turkish usability, localization, and functionality testing.
9. Client review and approval.
You will need to provide your localization company with a "Turkish Localization Kit", comprised of the assets listed in the numbered list below. This information enables your translation company to analyze your software and to determine its Turkish localization requirements. The kit includes:
1. All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
2. Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
3. All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
4. All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
5. The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
6. File names and types, including an explanation of each file's purpose.
7. Original files of any third-party applications/components used.
8. Detailed build instructions (if applicable).
9. The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
10. Test plan and test scripts (if applicable).
Turkish software internationalization (I18n)
Turkish software globalization (G11n) is a two-step process which includes Turkish software internationalization (I18n) and Turkish software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the software application's functionality, which enables back-end technologies to function or support Turkish. The front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design, are covered by localization.
The first step in ensuring your software application's global interoperability is the software internationalization process. Any language- or culture-specific assumptions in your software application's code base are "neutralized" during software internationalization. Your application will then be primed for efficient localization into Turkish language.
Your localization company should have solid experience in handling Turkish software internationalization issues, including:
- Reviewing and analyzing the source code for a software application.
- Externalizing text strings for ease of Turkish translation, including hard-coded text strings and text within graphics.
- Resolving issues related to Turkish address, time, date, currency, and numerical formats.
- Software testing, including bug reporting and fixing.
Turkish software testing
A crucial quality control phase in the process of Turkish software globalization is Turkish software testing. Target users of Turkish software have the same high standards for functionality as users of the original software. A localization company must use experienced Turkish software testers and follow a defined software testing process in order to meet the expectations of Turkish software users,.
Turkish software testing should be executed by professional, native-speaking specialists, whether it is performed on-site or off-site. The Turkish testing team will use a combination of manual and automated tests, as well as bug tracking tools, to locate and fix critical software defects before release, working from a thorough test plan and test scripts/cases.
Typically, Turkish software testing professionals (translators and engineers) will work side-by-side with your own expert users to go through the following software testing phases:
Turkish Software Internationalization Testing
Turkish software testing professionals test the source language software for international support and localizability before Turkish software translation begins. Exposing potential trouble areas early in the localization process saves time and money in the Turkish software internationalization testing process.
Turkish Software Localization Testing
The next step after Turkish software translation is for a full review of Turkish software in context by testing specialists to check for any linguistic or cosmetic issues. Linguistic testing encompasses a range of language-related issues, including currency symbols, locale-specific text, and more. In contrast, cosmetic testing focuses on all visual aspects of the application, such as the proper display of menus, messages and dialog boxes.
Turkish Software Functionality Validation or Testing
Tests are performed using various test scripts and platforms after your Turkish software has been localized, to verify that your application works properly for your targeted Turkish users. Correct application installation and full functionality for all features that parallels performance of the original source language version of your application are primary concerns at this phase of testing.
For information on The Turkish language and translation, please see our information on Turkish Translation.
You may also check out Turkish Language Translation for more complete information on the Turkish Language.