FrameMaker document translation and multilingual desktop publishing
GPI publishing
specialists can create, refine or optimize your workflow with
regular FrameMaker for traditional
publications, or with structured FrameMaker for document
translation projects which require DITA and XML. FrameMaker
templates for structured or unstructured publishing can be crafted
by GPI desktop publishing specialists to optimize and even automate
complex, post-translation formatting. GPI specialists ensure that
common "trouble spots" in templates, which can cause problems when
language expansion occurs in document translation, are eliminated
to reduce document translation time and costs.
GPI's document translation services include excellent publishing, consulting and training with this powerful product. We can analyze your documents for template optimization or for a recommended "scrub" to remove unwanted document elements which may inhibit the post document translation
Best practices to optimize your FrameMaker documents for translation
There are many best practices to optimize your FrameMaker documents for document translation. Here are some of the top techniques to take advantage of:
- Turn of change bars and remove this definition from paragraph and character tags (incompatible with most commonly used translation software)
- Do no use text lines for annotations and captions within illustrations and anchored frames. Such text will be invisible to translation software tools. Use text frames instead.
- Avoid master page headers that have a single line of text with a left, center and right tab to separate the text. There is no room for text expansion in this type of design.
- Avoid side heads if target languages include German, Dutch and other languages prone to text expansion. Never use ALL CAPS headings in a side head style.
- Avoid ALL CAPS text in table header cells
- Use named table styles (avoid excessive format overrides) so that it is possible to globally update cell margins throughout the document or book
Benefits of Structured FrameMaker to document translation
Structured FrameMaker is now more accessible than ever, with an improved user interface and wizards that visually guide the user through several "sysadmin" tasks involved in setting up a structured application. XML and DITA publishing with structured FrameMaker allows for more automated post document translation formatting via format rules in the EDD (Element Definition Document) and via newly supported processing instructions.
XML documents may be published two different ways in structured FrameMaker: (a) documents and chapters may be saved in binary *.fm format or (b) documents may be saved in FrameMaker books in native DITA or XML format. In the first model, it is possible to make some touch-up format overrides that will be lost when documents are saved to XML. In the second model, saving FrameMaker documents in native XML, any format overrides not invoked via attributes in the structure rules will disappear when files are saved and reopened.
In either publishing model (binary FM files or native XML format), processing instructions and attributes can be invoked in your custom structured FrameMaker application to apply certain transformations via styles sheets and EDD rules whenever XML files are opened or closed. For instance, a language attribute can trigger a changed font for all paragraphs in Asian languages, or modify a hanging indent for "Cautions" or "Warnings" to accommodate for post document translation text expansion.
Using these powerful tools, GPI staff have been able to create economic custom applications files in structured FrameMaker that automate up to 75% of the formatting that typically requires some adjustment after document translation. Return-on-investment (ROI) is easy to calculate, due to reduced post document translation publishing times, which are multiplied by the number of target languages.
You may review an Adobe Case Study co-written by GPI which documents the solution we developed for a Major Medical Device Manufacturer. In this particular instance, a structured FrameMaker application was developed which not only had documents saved to native XML format, but also allowed on template to serve 28 languages. This reduced the burden of maintaining separate formatting templates for each language group.
Further resources on FrameMaker from GPI blogs
GPI has developed a series of best practices for FrameMaker desktop publishing and translation. You will find some technical tips in our FrameMaker blogs:
- 8 Ways Unstructured FrameMaker 10 helps Translation
- 6 Ways Structured FrameMaker 10 helps Translation
- 10 FrameMaker mistakes in translated docs: Part 1
- 10 FrameMaker mistakes in translated docs: Part 2
- Why Upgrade to FrameMaker 9.0 for Multilingual DTP?
- FrameMaker DITA and Translation: Eliminate Round Trip to XML
GPI can provide training and/or consulting with your workflow to ensure that your InDesign documents are optimized for translation and localization. Although FrameMaker does not support Arabic or other bi-directional languages at this time, GPI has extensive experience in converting FrameMaker source English files to InDesign files so that Arabic document translation can take place.
For more information go to our request a quote, or call us at +1 866-272-5874.

